Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 23:44
山如利戟水如湯,
前路悠悠險且長。
橘柚影寒籠曉霧,
猴猻聲斷入斜陽。
輕肥我遇深於赤,
報補心雄貫彼蒼。
會挹龍光歸去後,
輿頭分插嶺梅香。
Sơn như lợi kích thuỷ như thang,
Tiền lộ du du hiểm thả trường.
Quất dữu ảnh hàn lung hiểu vụ,
Hầu tôn thanh đoạn nhập tà dương.
Khinh phì ngã ngộ thâm ư xích,
Báo bổ tâm hùng quán bỉ thương.
Hội ấp long quang quy khứ hậu,
Dư đầu phân sáp lĩnh mai hương.
Núi như kích nhọn, nước nóng như sôi,
Chặng đường phía trước dài dằng dặc và đầy nguy hiểm.
Bóng cây cam quýt lạnh lẽo trong màn sương sớm,
Tiếng vượn tiếng hầu đứt nối hút trong ánh tà dương.
Ta được ơn tri ngộ đối đãi sâu đậm hơn son đỏ,
Lòng muốn báo đáp thấu cả trời xanh.
Sau khi mang ánh sáng vinh quang trở về,
Trước đầu xe chia cắm mai núi ngát hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 23:44
Non như giáo nhọn, nước như sôi,
Tiền lộ gian nguy xa cách vời.
Bóng quýt lạnh lùng sương sớm phủ,
Tiếng hầu nức nở bóng chiều rơi.
Nghĩa tình tri ngộ hơn son thắm,
Báo đáp hùng tâm thấu đất trời.
Mang ánh long quang ta trở lại,
Đầy xe mai núi ngạt ngào phơi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.