Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 23:48
帆開燕翼蘸流清,
風送舟臨肇慶城。
屋舍蟬聯炎帝市,
旌旛隼動亞夫營。
歲將餘日收成効,
雲爲孤山補不平。
遙度故園今夜況,
有人燈下數歸程。
Phàm khai yến dực trám lưu thanh,
Phong tống chu lâm Triệu Khánh thành.
Ốc xá thiền liên Viêm Đế thị,
Tinh phan chuẩn động Á Phu doanh.
Tuế tương dư nhật thâu thành hiệu,
Vân vị cô sơn bổ bất bình.
Dao đạc cố viên kim dạ huống,
Hữu nhân đăng hạ sổ quy trình.
Cánh buồm mở ra như cánh én giữa dòng nước trong,
Gió đưa thuyền vào đến thành Triệu Khánh.
Nhà cửa sầm uất như chợ Viêm Đế,
Cờ xí rợp trời tựa doanh trại của Á Phu.
Năm sắp tàn, gắng gom lại những ngày thừa,
Mây vì núi đơn lẻ, vá những khoảng trống chẳng bằng.
Nơi xa đoán chắc đêm nay ở vườn cũ,
Có người bên ngọn đèn đếm ngày ta trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 23:48
Buồm căng cánh én, lướt dòng sông,
Triệu Khánh thuyền vô gió thổi nồng.
Viêm Đế cửa nhà san sát nối,
Á Phu cờ xí rợp trời phong.
Năm tàn gom góp ngày thừa lại,
Mây phủ vá chằng khoảng núi không.
Vườn cũ, đêm nay, xa đoán biết,
Ngày về, dưới nến có người trông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.