Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 00:58
濟世人材說楩楠,
自傷樗櫟重行拈。
瞢聞荊璧秦庭弄,
只愛驪珠禹穴探。
水陸莫勞程里萬,
江山相送我儔三。
擬酬二百年孤望,
皇化從玆到越南。
Tế thế nhân tài thuyết tiện nam,
Tự thương xư lịch trọng hành niêm.
Mông văn kinh bích Tần đình lộng,
Chỉ ái ly châu Vũ huyệt tham.
Thuỷ lục mạc lao trình lý vạn,
Giang sơn tương tống ngã trù tam.
Nghĩ thù nhị bách niên cô vọng,
Hoàng hoá tùng tư đáo Việt Nam.
Bậc nhân tài cứu đời nói chuyện cây tiện nam,
Tự thương mình vô dụng mà được trọng dụng.
Xa nghe ngọc kinh hí lộng cả triều Tần,
Chỉ thích cầm ngọc ly châu thăm hang Vũ.
Bôn ba vạn dặm đường thuỵ đường bộ, cũng đừng than khó nhọc,
Đã có núi sông đưa tiễn ba người chúng ta.
Hãy đáp đền nỗi mong ngóng từ hai trăm năm trước,
Ơn vua từ đây thấm nhuần Việt Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 00:58
Cứu đời thường nói tiện nam tinh,
Vô dụng thân đây cũng được vinh.
Riêng thích cầm châu chơi Vũ huyệt,
Đã nghe ôm ngọc giỡn Tần đình.
Dặm đường thuỷ bộ, đừng than nhọc,
Suốt cõi non sông, tiễn chúng mình.
Dốc đáp ân tình bao thuở trước,
Việt Nam giờ đã gội oai linh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.