Bình luận nhanh 4

NGUYỄN CÔNG TUẤN23/01/2026 07:42
Sáng chơi ngọn núi nổi mây, Chiều về eo biển trăng ngây sáng quầng. Bỗng nhiên nổi hứng theo vầng , Muôn hình tượng đổi theo cùng bút nghiên. N/Đ Ngày 23/01/2026
Trần Thương Thương10/01/2022 20:26
Sớm chơi núi mây nổi, Đêm nghỉ bến trăng thanh. Bỗng dưng được thú lạ, Ngọn bút hiện nguyên hình.
Hung Trandang06/06/2021 08:34
VUI Ở PHỦ AN BANG TRẦN THÁNH TÔNG 1-Sớm chơi trên núi mây bay Tối nghỉ dưới Biển Trăng soi Bỗng nhiên thấy lòng vui thay Ngọn bút lời thơ tuôn trào . 2018 2-Sớm chơi trên đỉnh Phù vân * Tối nghỉ dưới…
Văn Minh Chu13/02/2021 20:24
Sáng chơi mây núi đỡ/kiệu Chiều nghỉ vịnh trăng ngần. Chợt được đều vui thích, Muôn hình đầu bút sinh.

幸安邦府

朝遊浮雲嶠,
暮宿明月灣。
忽然得佳趣,
萬象生毫端。

 

Hạnh An Bang phủ

Triêu du phù vân kiệu,
Mộ túc minh nguyệt loan.
Hốt nhiên đắc giai thú,
Vạn tương sinh hào đoan.

 

Dịch nghĩa

Sáng chơi trên ngọn núi có đám mây nổi,
Tốii về nghỉ ở eo biển trăng sáng.
Bỗng nhiên được hứng thú hay,
Muôn hình tượng nảy sinh ra đầu ngọn bút.


Đây được coi là bài thơ đầu tiên trong thơ Việt Nam viết về vịnh Hạ Long.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thương Thương

Sớm chơi núi mây nổi,
Đêm nghỉ bến trăng thanh.
Bỗng dưng được thú lạ,
Ngọn bút hiện nguyên hình.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Sớm rong chơi đầu non mây trắng
Tối tìm về bến vắng trăng thanh
Bỗng nhiên lòng được thú lành
Nơi đầu ngọn bút muôn hình hiện ra.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]