15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2006 07:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/06/2006 09:13

讀大慧語錄有感其一

打瓦鑽龜三十年,
幾回汗出為參禪。
一朝識破娘生面,
鼻孔元來沒半邊。

 

Độc “Đại tuệ ngữ lục” hữu cảm kỳ 1

Đả ngoã toàn quy tam thập niên,
Kỷ hồi hãn xuất vị tham thiền.
Nhất triêu thức phá nương sinh diện,
Tỵ khổng nguyên lai một bán biên.

 

Dịch nghĩa

Ba mươi năm dùi rùa đập ngói
Mấy lần toát mồ hôi vì tham cứu đạo Thiền
Một sớm bỗng thấy hết được khuôn mặt của mẹ
Thì ra khuôn mặt ấy chỉ có một nửa.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy, Nguyễn Bá Chung

Công phu tu đạo nửa đời
Tham thiền mấy thuở mồ hôi toát đầm
Bỗng mai nhận diện mẫu thân
Khuôn trăng chỉ có nửa phần nguyên sinh

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Đập ngói dùi rùa ba chục niên,
Mồ hôi ướt đẫm bởi tham Thiền,
Một mai nhìn thấu dung nhan mẹ,
Mới biết khuôn trăng khuyết một bên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Đập ngói dùi rùa ba chục năm
Mấy bận tham thiền áo ướt đầm
Một sớm nhận ra khuôn mặt mẹ
Hoá ra khuôn mặt ẩn nửa phần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dùi rùa đập ngói ba mươi năm
Mấy độ tham thiền toát áo dầm
Mặt mẹ một mai nhìn thấy được
Khuôn trăng như khuất cũng đôi phần

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dùi rùa đập ngói ba mươi năm,
Mấy độ tham thiền áo ướt dầm,
Một sớm thấy ra khuôn mặt mẹ,
Thì ra khuôn mặt nửa phần âm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời