唐越兩太宗

唐越開基兩太宗,
彼稱真觀我元豐。
建成誅死安生在,
廟號雖同德不同。

 

Đường Việt lưỡng Thái Tông

Đường, Việt khai cơ lưỡng Thái Tông,
Bỉ xưng Trinh Quán ngã Nguyên Phong.
Kiến Thành tru tử An Sinh tại,
Miếu hiệu tuy đồng đức bất đồng.

 

Dịch nghĩa

Mở mang nhà Đường và nước Việt có hai ông vua Thái Tông
Nhà ngươi xưng là Trinh Quán ta (xưng là) Nguyên Phong
Hoàng huynh Kiến Thành ngươi giết sạch, ta thì tha mạng An Sinh Vương
Miếu hiệu tuy giống nhau thật mà đức hạnh chẳng giống chút nào


Nguồn: Việt Nam bách gia thi, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2005

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Đường Việt hai vua hiệu Thái Tông
Đường xưng Trinh Quán, Việt Nguyên Phong
Kiến Thành bị giết, An Sinh sống
Miếu hiệu tuy đồng, đức chẳng đồng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường Việt xây nền hai Thái Tông
Người xưng Trinh Quán ta Nguyên Phong
Kiến Thành bị giết An Sinh sống
Miếu hiệu tuy đồng đức chẳng đồng

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Đường Việt hai vua hiệu Thái Tông
Nhà ngươi Trinh Quán, mỗ Nguyên Phong
Anh em ngươi giết, ta tha sống
Danh ấy tuy chung, đức chẳng đồng.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường Việt hai vua hiệu Thái Tông,
Ngươi xưng Trinh Quán ta Nguyên Phong,
Kiến Thành ngươi giết, An Sinh sống,
Miếu hiệu tuy cùng đưc chẳng đồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời