Bình luận nhanh 13

Nguyễn Quê25/11/2024 09:26
Trước kẻ trước đi xa Sau người sau lại trễ Trời mênh mông, đất bao la Riêng ta bỗng buồn rớt lệ
Biển Sóng05/07/2023 22:53
Bao người kim cổ nay đâu Ngàn xưa cho đến ngàn sau bẽ bàng Mênh mang trời đất mênh mang Một mình bất chợt đôi hàng lệ sa. (Bản dịch của thầy Thích Nguyên Hiền- Vĩnh Minh Tự Viện)
Vu Hoang Yen21/03/2023 00:46
Bài hát lên đài U Châu ( Tác giả : Trần Tử Ngang ) Ngoảnh trước người xưa đâu chẳng thấy, Ngoảnh…
Duc Dg22/02/2023 21:07
Duc Dg Phía trước k có bóng người/ Phía sau vẫn bặt tăm hơi đợi chờ/ Đất trời vô tận bơ vơ/ Thấm đôi dòng lệ chưa khô đau lòng. 21/2/2023
Duc Dg20/10/2022 04:00
Duc Dg phỏng dich Phía trước k có người Đến sau k một ai Trên mây bay gió đuổi Dưới nước chảy sông dài. . 19/10/2022
Hoang To16/12/2021 21:32
Chữ ca ở tên bài không phải 哥 (anh), mà là 歌 (bài ca)
Son Thanh Chu29/07/2021 21:54
Theo tôi chữ 賈 cuối câu 2 chắc chưa chính xác. Đáng lẽ ra phải là chữ者. Chữ 賈 sử dụng trong bài không thông với chữ 者. Vậy đề nghị BBT xem lại !
Xuân Sỹ10/05/2021 11:56
Trước không thấy người xưa Sau không thấy tìm đến mình nữa Suy nghĩ mênh mông, bao la của đất trời Một mình ta cô đơn mà giọt lệ rơi
Tu Nguyen23/07/2020 09:56
Phía trước không người xưa Phía sau không kẻ tới Thấy trời đất lớn rộng Tự thương rơi lệ tủi.
Tu Nguyen23/07/2020 09:53
Nhìn về trước không thấy người thời cổ Ngoảnh về sau chưa thấy bóng ai qua Ngẫm đất trời ôi sao quá bao la Tủi thân phận cô đơn mà rơi lệ.

登幽州臺歌

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。

 

Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế há.

 

Dịch nghĩa

Phía trước không thấy người xưa,
Phía sau không thấy người đời tiếp.
Ngẫm thấy rằng trời đất rộng lớn mênh mông,
Một mình lẻ loi thấy đau lòng chợt rơi lệ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Người trước chẳng thấy ai
Người sau thì chưa thấy
Gẫm trời đất thật vô cùng
Riêng lòng đau mà lệ chảy.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
73.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Ngoảnh lại trước, người xưa vắng vẻ
Trông về sau, quạnh quẽ người sau
Ngẵm hay trời đất dài lâu
Mình ta rơi hạt lệ sầu chứa chan.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
43.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Anh hùng thuở trước chẳng còn ai
Cao nhân tại thế chữa thao tài
Trời đất mênh mông đâu nổi thiếu
Cho ta cô độc lệ đắng cay.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
52.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trước chẳng thấy người xưa,
Sau chẳng thấy ai cả.
Ngẫm trời đất thăm thẳm sao!
Riêng xót xa lệ lã chã.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Trước… không thấy bóng cổ nhân
Sau… thì chửa thấy người lần chân qua
Đất trời dằng dặc bao la
Xót lòng riêng, mà lệ sa trăm chiều.


144.36
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Người xưa thôi chẳng thấy!
Kẻ tới sau chẳng hay!
Dài dặc kia trời đất,
Rưng rưng lệ rỏ đầy.


53.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trước không thấy đức hiền xưa,
Sau trông chưa kẻ tài vừa tới đây.
Ngẫm trời đất rộng nhường này,
Mà đau dòng lệ rơi đầy riêng ta!


54.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Trước ta chẳng thấy người xưa,
Sau ta vắng vẻ ngẩn ngơ một mình.
Đất thăm thẳm, trời mông mênh,
Bỗng nhiên ta thấy lệ mình tuôn rơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cầm Thanh

Trước không thấy người xưa
 Sau người nay chưa đẻ
 Ngẫm trời đất vô cùng
 Một mình tuôn giọt lệ.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Trước không được thấy người xưa,
Sau cũng không gặp kẻ chưa ra đời.
Mênh mang ngẫm lẽ đất trời,
Một mình để giọt lệ rơi bùi ngùi.


14.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối