Bình luận nhanh 6

Nông Tuấn23/01/2025 16:22
Long Hưng viết đúng :điện kim âu là định quốc gia Khi đó ta có Sông núi ngàn năm định Quốc gia .. Câu thơ vì đó sánh ngang với bài: Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt . Còn nếu dịch là : vững âu vàng .thì…
Long Hưng13/11/2022 10:56
Đất nước hai phen mệt ngựa đá Sông núi nghìn đời định quốc gia.
Hung Trandang27/05/2021 06:41
TỨC SỰ KỲ 1 TRẦN NHÂN TÔNG Xã tắc đôi phen mệt ngựa đá Non sông ngàn thuở vững âu vàng 2018
Lam Nguyen12/03/2020 16:09
Đất nước hai phen chồn ngựa đá Non sông ngàn thuở vững âu vàng
Nông Quốc Tuấn29/12/2019 22:54
xã tắc nghĩa là quốc gia,triều đại ở đây là vương triều Trần. Điên kim âu mà dịch là vững như âu vàng thì không được. Kim âu là quốc gia ,nhà nước. điện là xác định ,xác lập. Điện kim âu phải dịch là xác…
Binh Channel17/03/2019 18:15
Xã tắc hai lần hao ngựa đá Núi sông muôn thuở vững âu vàng

1 bài khác trùng tên trong cùng mục tác giả: 

即事

社稷兩回勞石馬,
山河千古奠金甌。

 

Tức sự

Xã tắc lưỡng hồi lao thạch mã,
Sơn hà thiên cổ điện kim âu.

 

Dịch nghĩa

Trên nền xã tắc hai lần ngựa đá phải mệt nhọc,
Nhưng núi sông nghìn đời được đặt vững như âu vàng.


Ngày 17 tháng 3 năm Mậu Tí (18-4-1288), sau chiến thắng Bạch Đằng, triều đình đem các tướng giặc bị bắt làm lễ dâng thắng trận ở Chiêu Lăng (lăng vua Trần Thái Tông). Tại đây, vua Trần Nhân Tông trông thấy chân mấy con ngựa đá đều lấm bùn (vì trước đó giặc Nguyên đã phá Chiêu Lăng và định đập bỏ ngựa đi mà chưa kịp), tức cảnh ngâm hai câu thơ này. Đầu đề là của những người làm sách về sau đặt.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Xã tắc hai phen chồn ngựa đá,
Non sông nghìn thuở vững âu vàng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
64.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xã tắc hai hồi lao ngựa đá,
Giang sơn muôn thuở ổn âu vàng.


23.00
Trả lời