Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 09/08/2008 19:58

金明池

玩月橋邊對夕陽,
拂雲兩岸柳絲長。
高飛翡翠齊仙仗,
獨立蜻蜓穩鳳床。
入座水光茵簞冷,
薰人花氣笑談香。
倚欄眼底無纖翳,
碧浸銀蟾一夜涼。

 

Kim Minh trì

Ngoạn Nguyệt kiều biên đối tịch dương,
Phất vân lưỡng ngạn liễu ti trường.
Cao phi phí thuý tề tiên trượng,
Độc lập thanh đình ổn phượng sàng.
Nhập toạ thuỷ quang nhân đạm lãnh,
Huân nhân hoa khí tiếu đàm hương.
Ỷ lan nhãn để vô tiêm ế,
Bích tẩm ngâu thiềm nhất dạ lương.

 

Dịch nghĩa

Bên cầu Ngoạn Nguyệt đối bóng chiều tà,
Hai bờ tơ liễu dài phơ phất từng mây.
Chim trả bay sánh với nghi trượng thần tiên,
Con chuồn đứng lẻ, vững vàng như chiếc gường phượng hoàng.
Ánh nước soi chỗ ngồi, chăn chiếu thêm lạnh lẽo,
Mùi hoa xông lên người, tiếng cười nói cũng thơm.
Tựa lan can, mắt không bị chút gì che lấp,
Trời xanh đẫm trăng bạc mát mẻ suốt đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Bên cầu Ngoạn Nguyệt ngắm chiều tây,
Tơ liễu hai bờ phơ phất mây.
Chim trả bay cao: nghi trượng đó,
Con chuồn đứng lẻ: phượng sàng đây.
Chiếu chăn nước rọi nghe hơi lạnh,
Cười nói hoa xông thoảng nhị bay.
Đứng tựa lan can tầm mắt rộng,
Đêm thanh trăng bạc, mát dường này.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Bên cầu Ngoạn Nguyệt ánh chiều buông,
Phơ phất đôi bờ, bóng liễu vương.
Bói cá bay cao, đều giống gậy,
Chuồn chuồn đậu lẻ, vững như giường.
Nước soi, đệm, giỏ thêm se lạnh,
Hoa ngát, nói, cười cũng đượm hương.
Đứng tựa lan can, nhìn chẳng khuất,
Trời xanh, trăng bạc mát đêm trường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên cầu Ngoạn Nguyệt đối chiều tà,
Tơ liễu bờ mây phơ phất xa.
Bói cá sánh bay thần trượng khí,
Vững vàng chuồn đứng chiếc gường là.
Nước soi ngồi chỗ chăn thêm lạnh,
Cười nói thơm người xông khí hoa.
Hiên tựa không gì che mắt lại,
Đêm trường mát mẻ đẫm trăng ngà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Ngoạn Nguyệt bên cầu bóng xế loang
Dải mây phơ phất liễu hai hàng
Sóng bay chim trả cùng tiên trượng
Lẻ đậu chuồn kim sánh phượng hoàng
Ánh nước, chiếu giường thêm lạnh đến
Mùi hoa, cười nói thấy hương lan
Song tường đứng tựa nhìn thông thoáng
Mát rượi trời xanh ánh nguyệt vàng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Bên cầu Ngoạn Nguyệt chiều tây,
Phất phơ tơ liễu bờ mây cuối ngày.
Gậy thần bói cá sánh bay,
Chuồn chuồn đứng vững không lay phượng sàng.
Nước soi chăn lạnh thêm mang,
Nói cười xông khí hoa sang thơm người.
Lan can đứng tựa trông vời,
Trời xanh mát mẻ trăng soi đêm trường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời