Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trần Danh Án
Đăng bởi Hồng Tiệm vào 26/06/2020 13:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/06/2020 17:13
閒花無主逐風飛,
白首宫人獨自悲。
耳目已移新服語,
衣冠不覩舊威儀。
木棉枝上寒鴉老,
金字門前戰馬肥。
最是不關興廢事,
上林春色正依依。
Nhàn hoa vô chủ trục phong phi,
Bạch thủ cung nhân độc tự bi.
Nhĩ mục dĩ di tân phục ngữ,
Y quan bất đổ cựu uy nghi.
Mộc miên chi thượng hàn nha lão,
Kim tự môn tiền chiến mã phì.
Tối thị bất quan hưng phế sự,
Thượng lâm xuân sắc chính y y.
Nguyên chú trong Nam thiên trung nghĩa thực lục: Bên cạnh cố cung nhà Lê có cây gạo. Nguyên chú trong Tứ gia thi tập: Trước Thái miếu có nhiều cây gạo. Chữ “mộc miên” trong Liễu Am thi tập và Nam phong tạp chí chép là 木綿. |
Bản trong Liễu Am thi tập và Nam phong tạp chí chép là “hưng phế hận” 興廢恨. Bản trong Tứ gia thi tập bên cạnh chữ “sự” chép thêm chữ “hận”. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gió tung vô chủ cánh hoa vương,
Đầu bạc cung nhân tự xót thương.
Tai mắt đã theo chiều mốt mới,
Áo khăn không thấy vẻ uy thường.
Quạ đen già lão trên cành gạo,
Ngựa chiến phát phì trước cửa vương.
Tốt nhất hưng vong đừng buộc hận,
Sắc xuân thượng uyển mướt muôn phương.