Bình luận nhanh 2

Minh Chu22/05/2022 14:06
Mới biết hoa trà Xe kiệu anh lăn chẳng chịu dừng, Hồ Nam thu sắc đẹp càng tăng. Quần xanh mặt ngọc lần đầu thấy, Tháng chín hoa trà nở rợp đàng.
Chi Nguyen21/12/2020 09:09
Ngựa xe như nước chẳng dừng. Hồ Nam thu sắc, tưng bừng đẹp thay. Trai thanh gái lịch đắm say. Hoa trà tháng chín, hương bay khắp đường.

初識茶花

伊軋籃輿不受催,
湖南秋色更佳哉。
青裙玉面初相識,
九月茶花滿路開。

 

Sơ thức trà hoa

Y yết lam dư bất thụ thôi,
Hồ Nam thu sắc cánh giai tai.
Thanh quần ngọc diện sơ tương thức,
Cửu nguyệt trà hoa mãn lộ khai.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xe lăn kĩu kịt không ngừng
Hồ Nam thu đẹp vô chừng đấy chăng
Quần xanh mặt ngọc dường quen
Đầy đường tháng chín giăng giăng hoa trà


tửu tận tình do tại
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Kĩu kịt xe đưa sao vội vã
Hồ Nam thu ấy đẹp muôn phần
Quần xanh mặt ngọc dường quen biết
Tháng chín hoa trà rợp bóng sân.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kĩu kịt xe lăn bước chẳng dừng
Hồ Nam thu sắc đẹp vô cùng
Quần xanh mặt ngọc vừa quen biết
Tháng chín trà hoa nở khắp đường


Chưa có đánh giá nào
Trả lời