Đăng bởi Hà Như vào 12/01/2013 15:54
一自胡塵入漢關,
十年伊洛路漫漫。
青墩溪畔龍鍾客,
獨立東風看牡丹。
Nhất tự Hồ trần nhập Hán quan,
Thập niên Y, Lạc[1] lộ man man.
Thanh Đôn[2] khê bạn long chung khách,
Độc lập đông phong khán mẫu đơn[3].
Từ khi bụi Hồ vào Trung Nguyên,
Mười năm ở vùng Y, Lạc dài dằng dặc.
Là một ông già bên bờ khe đất Thanh Đôn,
Đứng một mình trước gió đông ngắm mẫu đơn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 12/01/2013 15:54
Từ buổi bụi Hồ vượt Hán Quan,
Lạc Y dằng dặc đã mười năm.
Thanh Đôn thân lão bên khe vắng,
Trước gió đông nhìn đóa mẫu đan (đơn)