味茗小偈同潘生夜坐

選友莫取氣,
取氣迷其仁。
味茗莫托花,
托花離其真。
曉井汲清泉,
細炭理新火。
無煙與塵氣,
靧手一笑可。
茹香貴清真,
不用外鑠我。
無以一握慳,
放爾鼻觀假。
炫服非壯顏,
繁音變大雅。
試留一轉語,
自在証現果。

 

Vị minh tiểu kệ đồng Phan sinh dạ toạ

Tuyển hữu mạc thủ khí,
Thủ khí mê kỳ nhân.
Vị minh mạc thác hoa,
Thác hoa ly kỳ chân.
Hiểu tỉnh cấp thanh tuyền,
Tế thán lý tân hoả.
Vô yên dữ trần khí,
Hối thủ nhất tiếu khả.
Nhự hương quý thanh chân,
Bất dụng ngoại thước ngã.
Vô dĩ nhất ác khan,
Phóng nhĩ tỵ quan giả.
Huyễn phục phi tráng nhan,
Phồn âm biến đại nhã.
Thí lưu nhất chuyển ngữ,
Tự tại chứng hiện quả.


Bài thơ này Cao Bá Quát làm nhân một dịp uống trà với Phan Nhạ, người cùng ông chấm thi ở trường thi Thừa Thiên. Trong lần chấm thi này, ông lấy muội đèn sửa bài của một số thí sinh. Công việc bại lộ, ông bị truy tố tội tử hình, sau đổi thành trảm giam hậu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tường Vũ Anh Thi

Người ta không kể bề ngoài
Bề ngoài diêm dúa sơ sài bên trong
Tựa như trà ướp hoa ong
Vị trà đã mất hương lòng mất theo
Sáng ngày giếng nước trong veo
Bỏ than thật nhỏ lò treo giữa lò
Nước sôi không khói không tro
Hai bàn tay sạch thơm tho khề khà
Uống trà cốt ở vị trà
nhiều hoa lắm lá hương trà sao thanh
Đừng vì của hiếm hư danh
Mà đem cái mũi tranh dành thực hư
Áo quần không tạo phong tư
Rườm rà cách điệu làm ngưng cung đàn
Hãy nghe câu kệ lời vàng
Đang là đang có, có là đang đang

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kén bạn không chọn mặt
Chọn mặt xa đức người
Uống chè hoa đừng ướp
Ướp hoa chè mất tươi
Sáng múc nước giếng trong
Nhóm lò bằng than nhỏ
Khói bụi chẳng chút vương
Rửa tay uống khoái trá
Hương vị cốt thanh thực
Bản chất không tạp pha
Đừng tham chút của hiếm
Làm bẩn mặt mũi ta
Áo hoa dáng chẳng mạnh
Thơ hay đâu rườm rà
Tự tâm chứng thực quả
Nhớ lời của Phật Đà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chọn bạn chọn bề ngoài,
Không thấy điều hẳn hoi.
Uống chè có hoa ướp,
Biến mất hương chè rồi.
Sáng sớm múc nước giếng,
Lửa nhóm nắm than rời.
Không khói cũng không bụi,
Rửa tay khề khà ngồi.
Nếm mùi cốt thực chất,
Không cần thêm vị ngoài.
Chớ vì chút của hiếm,
Lừa dối mũi ta hoài.
Người đẹp không ở áo,
Thơ hay thường ít lời.
Kệ này hãy ghi lấy,
Chứng quả việc trên đời!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chọn bạn không chọn mặt,
Chọn mặt lạc tính người.
Uống chè hoa đừng ướp,
Ướp hoa chè mất mùi.
Sáng sớm múc nước giếng,
Nhóm lò bằng than củi.
Chẳng chút vương khói bụi,
Rửa tay chẫm rãi uống.
Hương vị cốt bản chất,
Riêng biệt không tạp pha.
Chớ vì chút của lạ,
Đánh lừa mặt mũi ta.
Áo rực rỡ chẳng mạnh,
Thơ hay đâu rườm rà.
Nhớ lời của kệ này,
Tự tại thực chứng quả.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời