Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen13/10/2023 15:24
Non thu lặng lẽ gió mây. Ngắm trăng đầu suối dặng cây bóng tùng. Nhà tranh vách liếp lặng không. Lao xao tiếng lá bóng lồng qua khe.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: mùa thu (379) núi (65)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/06/2014 22:30

秋山

秋山無雲復無風,
溪頭看月出深松。
草堂不閉石床靜,
葉間墜落聲重重。

 

Thu sơn

Thu sơn vô vân phục vô phong,
Khê đầu khán nguyệt xuất thâm tùng.
Thảo đường bất bế thạch sàng tĩnh,
Diệp gian truỵ lạc thanh trùng trùng.

 

Dịch nghĩa

Núi thu không có mây, cũng không có gió,
Từ đầu con suối ngắm trăng ló khỏi rặng thông.
Nhà có cửa không đóng, giường đá sạch sẽ,
Chỗ có lá, nghe tiếng lá rơi đều đều...


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi mùa thu không mây không gió
Đầu suối nhìn trăng ló rặng thông
Nhà cửa mở, giường sạch không
Rừng cây lá rụng trùng trùng tiếng rơi


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi thu không gió cũng không mây,
Đầu suối ló trăng thông rặng dầy.
Không đóng cửa nhà, giường đá sạch,
Đều đều nghe tiếng lá rơi đầy...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời