白頭吟

請君膝上琴,
彈我白頭吟。
憶昔君前嬌笑語,
兩情宛轉如縈素。
宮中為我起高樓,
更開花池種芳樹。
春天百草秋始衰,
棄我不待白頭時。
羅襦玉珥色未暗,
今朝已道不相宜。
揚州青銅作明鏡,
暗中持照不見影。
人心回互自無窮,
眼前好惡那能定。
君恩已去若再返,
菖蒲花開月長滿。

 

Bạch đầu ngâm

Thỉnh quân tất thượng cầm,
Đàn ngã "Bạch đầu ngâm".
Ức tích quân tiền kiều tiếu ngữ,
Lưỡng tình uyển chuyển như vinh tố.
Cung trung vị ngã khởi cao lâu,
Cánh khai hoa trì chủng phương thụ.
Xuân thiên bách thảo thu thuỷ suy,
Khí ngã bất đãi bạch đầu thì.
La nhu ngọc nhĩ sắc dĩ ám,
Kim triêu dĩ đạo bất tương nghi.
Dương Châu thanh đồng tác minh kính,
Ám trung trì chiếu bất kiến ảnh.
Nhân tâm hồi hỗ tự vô cùng,
Nhãn tiền hảo ố na năng định.
Quân ân dĩ khứ nhược tái phản,
Xương bồ hoa khai nguyệt trường mãn.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xin mời anh nâng đàn lên khỏi gối
Gảy cho em khúc cổ "Bạch đầu ngâm"
Còn nhớ xưa nụ cười em nhức nhối
Đôi mái đầu quyến luyến mãi tình thâm
Hãy vì em nội cung xây lầu mới
Mở vườn hoa trồng những cây thơm
Xuân rồi thu cỏ cây tàn héo
Tóc còn xanh anh vội bỏ sao đành
Áo lụa đẹp hoa tai chưa nhạt sắc
Sao nói rằng không thể chung cùng
Đồng Dương Châu làm gương trong vắt
Bỗng gương mờ soi chẳng thấy tình chung
Nhân tâm kia không vì nhau trở lại
Bước tương lai yêu ghét khó định phân
Tình của anh hết rồi là mãi mãi
Dưới trăng đêm xương bồ nở trắng ngần.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ôm đàn trên gối thể yêu cầu
anh gãy cho em khúc “Bạch đầu”.
Nhớ trước bên em vui vẻ nói
Tơ tình đôi đứa quấn quanh nhau.
Cho em cung nội lầu cao cất
Cây cối thơm vườn hoa kín ao.
Xuân sắc trăm hoa, thu héo úa
Không chờ đầu bạc bỏ em sao.
Áo lụa, hoa tai sắc chửa phai
Đường đời không hợp sáng hôm nay.
Dương Châu đồng biếc làm gương tốt
Cầm kính soi mờ chẳng bóng ai.
Lòng tưởng vì nhau thôi đã hết
Ghét yêu trước mắt khó phân bày.
Tình anh đi mãi không quay lại
Trăng sáng bồ xương hoa nở đầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời