Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nam Bắc triều
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Tử Dạ (19)

Đăng bởi hongha83 vào 30/09/2008 22:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/10/2008 01:15

子夜春歌

蘭葉始滿地,
梅花已落枝。
持此可憐意,
摘以寄心知。

 

Tử Dạ xuân ca

Lan diệp thuỷ mãn địa,
Mai hoa dĩ lạc chi.
Trì thử khả liên ý,
Trích dĩ ký tâm tri.

 

Dịch nghĩa

Lá lan bắt đầu rơi đầy đất,
Hoa mai đã rụng khỏi cành.
Mang ý tứ đáng thương (của ta),
Hái gửi cho bạn tri âm.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Hoa mai thời đã rụng,
Lá lan cũng đầy sân.
Mang ý đáng thương ấy,
Hái gửi bạn tri âm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa mai cũng đã rụng rồi
Cành lan cũng đã bời bời trước sân
Ai đem bao ý thương tâm
Gởi về cho bạn tri âm phương trời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời