Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
16 bài trả lời: 16 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 22:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 07:54

題破山寺後禪院

清晨入古寺,
初日照高林。
曲徑通幽處,
禪房花木深。
山光悅鳥性,
潭影空人心。
萬籟此俱寂,
惟聞鐘磬音。

 

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện

Thanh thần nhập cổ tự,
Sơ nhật chiếu cao lâm.
Khúc kính thông u xứ,
Thiền phòng hoa mộc thâm.
Sơn quang duyệt điểu tính,
Đàm ảnh không nhân tâm.
Vạn lại thử câu tịch,
Duy văn chung khánh âm.

 

Dịch nghĩa

Sáng sớm đi vào trong ngôi chùa cổ
Ánh mặt trời sáng sớm chiếu vào trong rừng cây cao
Con đường ngoằn nguèo dẫn đến chỗ yên tĩnh
Ở gần thiền phòng hoa và cây mọc rậm rạp
Ánh sáng (nhu hoà) trong núi làm chim thích quanh quẩn
Ảnh chiếu trong mặt đầm làm khách bỏ hết (lòng trần tục)
Ở đây mọi thứ thanh âm đều ngưng nghỉ
Chỉ còn có tiếng chuông và mõ


Chùa Phá Sơn tức chùa Phúc Hưng, ở huyện Thường Thục, tỉnh Giang Tô.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hạt Cát

Sớm mai vào thăm chùa cổ,
Rừng cao chơm chớm nắng hồng.
Lối quanh núi đồi lặng lẽ,
Cỏ hoa che kín thiền phòng.
Ánh núi ca vui chim chóc,
Bóng đầm chẳng bận tấm lòng.
Muôn tiếng thinh không vắng bặt,
Chỉ nghe ngân vọng khánh chuông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Sớm mai thăm chùa cổ
Cây cao rợp nắng hồng
Quanh co đường dốc vắng
Hoa cỏ ngát thiền môn
Trời quang vờn chim núi
Hồ trong thanh tịnh lòng
Trời cao im phăng phắc
Xa xa tiếng chuông đồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Dừng chân trước cổng chùa xưa
Cây cao, nắng sớm đong đưa lá cành
Đường nghiêng dốc vắng quanh quanh
Xum xuê hoa cỏ ngát xanh cửa thiền
Núi quang cảnh đẹp vờn chim
Hồ trong, nước phẳng, lòng yên tịnh nhàn
Cảnh trời im lặng vắng hoang
Xa nghe rền rĩ tiếng chuông vọng về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Chùa xưa dừng bước, buổi hừng đông
Nắng sớm cây cao bóng chập chùng
Khúc khuỷu đường nghiêng quanh dốc vắng
Xum xuê hoa cỏ lối thiền phòng
Núi quang, cảnh đẹp, vờn chim đến
Nước phẳng, hồ trong, chẳng bận lòng
Lặng lẽ, trời cao im tiếng gió
Xa xa rền rĩ tiếng chuông đồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Tinh sương vào nếp chùa xưa,
Ngày lên nắng chiếu soi lùa rừng cao;
Quanh co đường dẫn bước vào,
Phòng tăng ẩn khuất sau rào cỏ hoa.
Núi chim sắc sáng giao hoà,
Nước trong, đầm rộng tâm ta lặng ngời;
Tiếng reo ngừng bặt lưng trời,
Duy còn chuông, khánh trỗi lời dịu êm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chùa xưa vào sáng sớm,
Rừng thẳm nắng mai lần.
Khúc lộ nơi nơi vắng,
Thiền phòng hoa cỏ thâm.
Núi quang chim thích thú,
Nước sạch dạ trong ngần.
Mọi tiếng đây im bặt,
Chỉ nghe chuông khánh ngân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Hoàng Tiến

Bình minh, dừng bước chùa xưa,
Cây cao đổ bóng, đong đưa nắng vàng.
Quanh co dốc vắng, đường hoang,
Dẫn vào thiền cảnh mênh mang hoa rừng.
Chim qua vì núi sáng bừng,
Tâm ta chẳng động vì vừng(*) hồ trong.
Thị phi đã bặt tiếng lòng,
Duy còn chuông khánh, thiền phòng dịu êm.


* vùng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sáng ngày chùa cổ bước vào
Mặt trời mới mọc ánh vào cây cao
Đường quanh đi tới phía sau
Buồng thiền hoa lá một bầu xanh tươi
Tính chim ưa sáng trên đồi
Mặt đầm bóng lộn lòng người thảnh thơi
Chốn này muôn tiếng im hơi
Chỉ nghe chuông khánh tiếng giồi xa xa


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hưng

Lên chùa vào sáng sớm
Đỉnh rừng nắng chiếu qua
Lối nhỏ quanh co vắng
Thiền môn chen cỏ hoa
Núi sáng gọi chim đến
Đáy hồ in trời xa
Cảnh hoà lòng thanh tịnh
Chỉ tiếng chuông ngân nga

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sớm mai, chùa cổ, bước vào,
Mặt trời mọc, chiếu, rừng cao sáng bừng.
Đường quanh, che khuất, cây rừng,
Phòng thiền rợp bóng cây cùng cỏ hoa.
Chim vui núi nắng chói loà,
Bóng đầm im lặng, lòng ta nhẹ bồng.
Nơi đây, vạn tiếng đều không,
Chỉ nghe chuông khánh thiền phòng vang ra...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối