Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
18 bài trả lời: 18 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 22:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 07:54

題破山寺後禪院

清晨入古寺,
初日照高林。
曲徑通幽處,
禪房花木深。
山光悅鳥性,
潭影空人心。
萬籟此俱寂,
惟聞鐘磬音。

 

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện

Thanh thần nhập cổ tự,
Sơ nhật chiếu cao lâm.
Khúc kính thông u xứ,
Thiền phòng hoa mộc thâm.
Sơn quang duyệt điểu tính,
Đàm ảnh không nhân tâm.
Vạn lại thử câu tịch,
Duy văn chung khánh âm.

 

Dịch nghĩa

Sáng sớm đi vào trong ngôi chùa cổ
Ánh mặt trời sáng sớm chiếu vào trong rừng cây cao
Con đường ngoằn nguèo dẫn đến chỗ yên tĩnh
Ở gần thiền phòng hoa và cây mọc rậm rạp
Ánh sáng (nhu hoà) trong núi làm chim thích quanh quẩn
Ảnh chiếu trong mặt đầm làm khách bỏ hết (lòng trần tục)
Ở đây mọi thứ thanh âm đều ngưng nghỉ
Chỉ còn có tiếng chuông và mõ


Chùa Phá Sơn tức chùa Phúc Hưng, ở huyện Thường Thục, tỉnh Giang Tô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Rạng đông tới cổ chùa
Nắng sớm chiếu rừng cao
Lối mòn thông u tĩnh
Thiền phòng thắm cây hoa
Chim vui mừng nắng núi
Đầm ảnh lắng tâm ta
Vạn trùng im bặt tiếng
Chỉ chuông khánh ngân nga.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Buổi sáng trời trong lên chùa cổ
Nắng sớm soi loang lổ cây cao
Đường mòn chốn vắng vòng sau
Thiền phòng hoa lá thâm sâu ẩn mình
Phong cảnh núi làm chim ưa thích
Đầm chiếu hình, người tịch mịch tâm
Nơi đây mọi thứ lặng câm
Ngoại trừ chuông, khánh thanh âm ngân dài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tới chùa cổ còn sương buổi sáng
Mặt trời lên sáng loáng rừng cao
Đường cong thông với chùa sau
Thiền phòng hoa lá một màu xanh lam
Cảnh núi rừng làm chim thích thú
Mặt đầm in, thơ thới lòng người
Chỉ nghe chuông khánh mà thôi
Âm thanh mọi tiếng hiện thời lặng im.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sớm mai chùa cổ dạo chơi
Rừng cao rạng ánh mặt trời vừa lên
Quanh co làng xóm vắng tênh
Cây tươi hoa thắm nở bên thiền phòng
Núi hồng, chim cũng lâng lâng
Đầm trong nên khiến lòng không gợn phiền
Nơi nầy tịch diệt lặng yên
Tiếng chuông tiếng khánh êm đềm ngân nga

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Mai sớm vào chùa cổ
Cây cao rạng mặt trời
Đường quanh xuyên xóm vắng
Buồng đạo rợp cây tươi
Ánh núi làm chim thích
Làn ao sạch dạ người
Sáo tiêu đều bặt tiếng
Chuông khánh vọng xa khơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Buổi sớm vào chùa cảnh cũng xinh
Mặt trời lấp ló ánh rừng xanh
Mấy gian hương toả buồng sâu ngất
Một dãy hoa trùm lối tắt quanh
Đỉnh núi kêu nhàn rờn bóng tỏ
Mặt đầm trong suốt tấm lòng thanh
Sáo trời nghe vẳng bên tai đó
Sương rậm đong đưa nổi tiếng kình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng ngày chùa cổ đã đi vào,
Ánh trời mới sớm chiếu cây cao.
Ngoằn nguèo đường đến nơi yên tĩnh,
Rậm rạp phòng thiền hoa tốt sao!
Ánh sáng trong non chim thích đậu,
Nước im đầm chiếu khách thanh cao.
Thanh âm mọi thứ đều ngưng nghỉ,
Còn tiếng mõ chuông vang vọng vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng sớm chùa cổ đã vào,
Ánh trời mới sớm chiếu cao cây rừng.
Ngoằn nguèo đường đến yên bình,
Phòng thiền rậm rạp hoa xinh cây chào.
Núi sáng dịu chim lượn lao,
Nước đầm chiếu khách thanh cao trong lòng.
Thanh âm mọi thứ đều ngưng,
Còn tiếng chuông mõ vọng trong ra ngoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]