Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hạt Cát. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nông Giang hoài cổ (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Tránh loạn xuôi Nam khắp Tây Đông,
Tan hợp ngàn năm vốn chẳng đồng.
Quân doanh thuở trước nay bờ cỏ,
Phố xá năm xưa hiện bến sông.
Mũi kiếm biên cương bao trận mạc,
Anh hùng tâm sự mấy dòng sông.
Mặc cho biến hoá không ngừng nghỉ,
Thanh thản ngư ông ngọn cỏ bồng.


Ảnh đại diện

Đề bích (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Bờ giậu ao sen nhà gỗ tử,
Tường vi hồng trắng gió lung lay.
Năm nhuận xuân tàn hoa vẫn nở,
Phòng tiêu hương ngát bướm chưa hay.
Gò đống nếp xưa là như thế,
Cỏ cây vườn cũ chẳng đổi thay.
Ô cửa ao hồ lồng bóng nguyệt,
Non sông như bức ảnh rõ bày.


Ảnh đại diện

Hạ Trịnh Lý Cát tiên sinh tân ốc kỳ 2 (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Lối nhỏ quanh co hoa khói bay,
Suối reo phòng vắng lá hoa đầy,
Mai lạnh mái nghiêng thê tử liệu
Chủ nghèo nhà mới yến tiệc bày,
Gác bút Đẩu Ngưu từng thăm viếng
Tường thơ mưa gió mặc chuyển xoay,
Núi sông tao loạn về ẩn dật,
Song cửa câu thơ vội sửa sai.


Ảnh đại diện

Hạ Trịnh Lý Cát tiên sinh tân ốc kỳ 1 (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Trà Khê lẫn khuất lánh trần gian,
Trời thương xây tổ tặng thi nhân.
Lầu gác buồn vui nào kẻ thấu,
Vách phên ngâm vịnh chẳng gì ngăn.
Rảnh rang gối sách kề hoa dại,
Nhàn nhã chăm con dưới bóng râm.
Mời anh xem ảnh bên song cửa,
Dòng dõi Hy Hoàng thực thế chăng?


Ảnh đại diện

Trùng du Cao Lăng tự (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Lại đến chơi chùa Cao Lăng xã Cổ Tiết.
Cao Lăng lối dốc lặng lờ cây,
Cõi không mặc khách tự trước nay,
Lầu gác thấp cao che Phật cổ,
Lá hoa chen chúc áng sư gầy,
Ba ngàn thế giới chuông khua mộng,
Muôn vạn từ tâm tháp ấp mây,
Đến được cửa thiền là duyên phận,
Lại đến mới lên được đỉnh này.


Ảnh đại diện

Vãn hứng (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Hạt Cát

Xóm vắng ngõ cùng chạnh lẽ loi,
Khăn đen gậy trúc dạo chiều lơi.
Cây chìm khói ráng thôn xế bóng,
Nước ngập cầu lau nẻo vắng người.
Kim cổ miên man sông mịt mịt,
Anh hùng lận đận lá vơi vơi.
Quay về chiếc bóng lan can dựa,
Một mảnh trăng treo lạnh biếc trời!


Ảnh đại diện

Thu nguyệt ngẫu thành (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Hạt Cát

Một mình phòng vắng dậy trầm ngâm,
Thoang thảng hương bay lắng ý phàm.
Trời đất lặng yên ghê biến hóa,
Tháng ngày nhàn nhã đáng ngàn vàng.
Thói nho nhạt nhẽo tình đời bạc,
Cõi thánh thong dong, vị đạo thâm.
Sách vở đọc phăng không vướng bận,
Cội mai song cửa dạo cung đàn.


Ảnh đại diện

Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 1 (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Hạt Cát

Bồng Lai, Nhược Thuỷ mịt không bờ,
Cõi tục lần hồi tóc bạc phơ.
Nhà cũ ngoài mây phai trướng huệ,
Xóm quê dưới núi đắm trăng mơ.
Lòng như hạc nội bay trời thẳm,
Dấu tựa hồng ngàn dẫm tuyết trơ.
Thân thế ngày nào nương động đá?
Năm mây ngoảnh lại cửa cung mờ!


Ảnh đại diện

Thanh minh (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Hạt Cát

Quê người từ buổi thân trôi dạt,
Thấm thoát thanh minh mấy đốt tay.
Ngàn dặm mộ phần đành thiếu lễ,
Mười năm người cũ chẳng còn ai.
Mưa mây tạnh dứt trời bừng sáng,
Xuân sắc lưng chừng hoa vội phai.
Chén rượu trên tay cầm gắng gượng,
Mà nguôi nỗi nhớ khổ ngày ngày.


Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Hạt Cát

Chiều hôm sương khói vờn hoa,
Sầu mong thao thức trăng ngà buông lung.
Phụng hoàng dây Triệu vừa ngưng,
Uyên ương đàn Thục chập chùng khởi lên.
Khúc hay sao chẳng lưu truyền,
Gió xuân mong gửi về miền Yên Nhiên.
Xa xăm trời nhớ triền miên,
Thủa nào ngọn sóng mắt huyền bâng khuâng.
Bây giờ suối lệ hàng hàng,
Tin chăng dạ thiếp bẽ bàng đau thương.
Xin về mà ngắm bóng gương.


Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối