Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hạt Cát. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tây Hà dịch (Nguyễn Du): Bản dịch của Hạt Cát

Xanh xanh cầu đá bờ tây
Xóm nhà nhỏ vẫn như ngày xa xưa
Lối mòn tiếng nói vẳng đưa
Vườn sau bóng trúc lưa thưa mấy hàng
Rơm hong khói sớm tầng tầng
Đón chờ trừ tịch đôi vần liễn xuân
Gặp nhau chẳng nói chẳng rằng
Cười khan một tiếng chứa chan ý tình!


Ảnh đại diện

An Huy đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Hạt Cát

Quạ kêu xao xác sương mai,
Từ Châu nam bắc sáng ngày rõ phân.
Lúa xanh ruộng tuyết xa gần,
Núi non bốn mặt mây giăng trắng tùng.
Dặm nghìn cố quốc mịt mùng,
Công danh lăn lóc bụi hồng một phen.
Hoa mai chỉ trỏ báo tin,
Xuân đâu với kẻ linh đinh quê người!


Ảnh đại diện

Kê Khang cầm đài (Nguyễn Du): Bản dịch của Hạt Cát

Cầm đài xưa gọi Kê Khang,
Theo người đàn mất đài hoang bao giờ.
Bảy dây văn vũ như tờ,
Đông Tây hai Tấn mịt mờ tăm hơi.
Nay còn tính trẻ mà chơi,
Làng say sau nữa ai người tới lui.
Quảng Lăng! Ôi! Thất truyền rồi!
Tì bà khúc mới nửa vời Hồ Khương.


Ảnh đại diện

Vũ Thắng quan (Nguyễn Du): Bản dịch của Hạt Cát

Hùng quan Vũ Thắng nổi danh
Ngàn xưa đất ấy Man Kinh biên thùy
Không binh tướng vẫn uy nghi
Thái bình an lạc suốt kỳ trăm năm
Nửa ngày lưng ngựa bóng râm
Ve kêu thu ý mười phần nỉ non
Ngoảnh đầu muôn dặm thêm buồn
Xanh xanh núi Sở ngút ngàn mắt trông!


Ảnh đại diện

Sở vọng (Nguyễn Du): Bản dịch của Hạt Cát

Kinh Tương ngàn dặm đô xưa
Nửa sông vây một dải hồ mênh mông
Mạnh giàu trăm trận như không
Tam Ngô để trống một vùng biên cương
Gió thu chiều ngóng cố hương
Nước mây tan tác bá vương mộng đồ
Tranh dành đâu đất Tôn Lưu
Xanh xanh bến bãi hoang vu một trời!


Ảnh đại diện

Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Hạt Cát

Dâu, gai thấp thoáng chó, gà
Dốc mòn bên suối là đà cỏ cây
Non cao ruộng nước đọng đầy
Chén cơm thôn dã hàng ngày cát pha
Cao nhân đá khuất mái nhà
Sau xe quyền quý tà tà bụi bay
Cuối trời sợi khói lung lay
Lênh đênh lữ thứ đêm này ngủ đâu?


Ảnh đại diện

Niệm nô kiều (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Hạt Cát

Một góc sân quạnh quẽ
Mưa phùn gió bấc qua
Kín đôi lần cửa khép
Tiết hàn thắm liễu hoa
Xa gần buồn áo não
Câu thơ không hợp vần
Tỉnh rồi chung rượu đắng
Có phải đâu vị nhàn
Cánh hồng bay đi mất
Nghìn tâm sự gửi ai

Lầu xuân đôi ngày lạnh
Buông rèm phủ đông tây
Biếng tựa lan can ngọc
Chăn lạnh mộng hương phai
Khó hứa nằm không dậy
Lung linh sương ban mai
Ngô đồng xanh mơn mởn
Ít nhiều ý tình xuân
Nắng cao làn khói quyện
Ngắm xem trời xanh chăng


Ảnh đại diện

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí (Lý Bạch): Bản dịch của Hạt Cát

Ở cõi nhân gian như giấc mộng,
Sao còn bương chải rối ren thêm.
Nên ta sớm tối say ngất ngưởng,
Say rồi nằm khểnh dưới hàng hiên.
Tỉnh dậy liếc mắt nhìn sân trước,
Một cánh chim chuyền trong khóm hoa.
Hỏi thử hôm nay ngày nào đấy ?
Gió xuân còn vọng tiếng oanh ca.
Cám cảnh động lòng toan than thở,
Trước rượu nghiêng bình lại rót ra.
Hát vang một khúc chờ trăng sáng,
Hát xong quên hết nỗi niềm ta.


Ảnh đại diện

Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu (Lý Bạch): Bản dịch của Hạt Cát

Bóng chiều nghiêng núi biếc,
Trăng theo người về xuôi.
Ngoảnh đầu trông lối nhỏ,
Một miền xanh ngang vời.
Cầm tay về xóm ruộng,
Cổng rào trẻ mở chơi.
Trúc biếc đùa ngõ vắng,
Dây leo vương áo người.
Lời vui mừng chỗ tốt,
Rượu ngon đem chén mời.
Gió thông hoà giọng hát,
Hết khúc vừa sao lơi.
Người vui ta say khướt,
Lâng lâng quên chuyện đời.


Ảnh đại diện

Vấn Lưu thập cửu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hạt Cát

Vừa xong rượu lục nghị,
Hoả lò đất đỏ nung.
Trời hôm muốn mưa tuyết,
Uống một chén chơi không ?


Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối