Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi11/07/2025 08:34
Dịch thơ: BÀI CA TRƯỜNG CAN KỲ 4 Triều Tam Giang rất mạnh, Sóng gió Ngũ Hồ xoay, Bản chất hoa thường nhẹ, Sợ chi thuyền chở đầy. Đào Nghi dịch 10/7/2025
Nguyễn Công Tuấn18/03/2025 07:45
Thủy triều Tam Giáp lên cao, Ngũ Hồ sóng gió như gào thét to. Coi thường bản tính chẳng lo, Thuyền nan chở nặng cứ dò mà qua. N/Đ Ngày 17/03/2025
Hung Trandang11/05/2021 01:44
TRƯỜNG CAN HÀNH 4 Thôi Hiệu ( Lục bát ) Thủy triều TAM GIANG lên cao NGŨ HỒ sóng lớn nơi nào dám so Thuyền nan mà dám lại qua Lại còn chở nặng thật là liều thân 2018 TRƯỜNG CAN HÀNH 4 Thôi Hiệu (…
Minh Chu07/02/2020 13:18
Tam Giang triều chảy mạnh, Sóng gió Ngũ Hồ kinh, Nhưng bởi hoa vốn nhẹ, Chẳng e thuyền khẳm sen. C&C4: Thuyền con khẳm phải đầy sen. Hồ gió to sóng cả mà chất như nhà thơ hứng thì chầu hà bá có ngày.
Hung Trandang01/10/2018 12:39
KHÚC CA TRƯỜNG CAN KỲ 4 THÔI HIỆU Thủy triều Tam giang rất mạnh Sóng gió Ngũ hồ còn hơn Người liều không sợ sóng gió Vẫn dùng thuyền nan chở hàng . 2018

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch
Từ khoá: Trường Can hành (7)

Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/05/2008 07:59

長干行其四

三江潮水急,
五湖風浪湧。
由來花性輕,
莫畏蓮舟重。

 

Trường Can hành kỳ 4

Tam Giang triều thuỷ cấp,
Ngũ Hồ phong lãng dũng.
Do lai hoa tính khinh,
Mạc uý liên chu trọng.

 

Dịch nghĩa

Thuỷ triều sông Tam Giang lên rất mạnh
Sóng gió Ngũ Hồ càng dữ dội
Song bản tính vốn coi thường
Không sợ dùng thuyền nan, dù chở nặng


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tam Giang triều chảy thật ghê
Ngũ Hồ sóng gió ba bề bốn nơi
Bởi hoa vốn nhẹ em ơi
Đừng lo thuyền nặng cứ bơi mà về.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tâm

Triều Tam Giang dâng gấp
Sóng Ngũ Hồ cuộn ác
Ta vốn dĩ xem thường
Nặng thuyền nan cứ vượt


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tam Giang triều đã lên rồi,
Ngũ Hồ gió thổi, sóng nhồi vút theo.
Hoa kia vốn đã nhẹ vèo,
Xin ai chớ ngại nặng chèo thuyền sen.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Tam Giang thủy triều gấp
Ngũ Hồ sóng gió mạnh
Tính hoa vốn nhẹ nhàng
Đừng ngại thuyền sen nặng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dù ba sông nước xiết
Hay năm hồ gió xoay
Hoa sen thân vốn nhẹ
Đừng sợ thuyền chở đầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngũ Hồ sóng gió lớn
Tam Giang triều nước lên
Tính hoa vốn rất nhẹ
Đâu sợ nặng thuyền sen


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuỷ triều lên mạnh Tam Giang,
Ngũ Hồ gió dữ sóng càng to hơn.
Bản năng vốn tính coi thường,
Cho dù chở nặng vẫn dùng thuyền nan.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơ Hạ

Tam Giang thuỷ triều cao
Ngũ Hồ sóng gió trào
Nay hoa thời khinh nhẹ
E nặng thuyền sen sao!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời