Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 11:33

怨歌

百尺珠樓臨狹斜,
新妝能唱美人車。
皆言賤妾紅顏好,
要自狂夫不憶家。

 

Oán ca

Bách xích châu lâu lâm hiệp tà[1],
Tân trang năng xướng mỹ nhân xa.
Giai ngôn tiện thiếp hồng nhan hảo,
Yếu tự cuồng phu bất ức gia.


Chú thích:
[1]
Khu phố sầm uất, thường thường chỉ những nơi chốn phong lưu có trà đình, tửu điếm, thanh lâu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lầu trăm xích bên đường phố chính
Điểm trang xong người đẹp hát hay
Ai cũng nói thiếp đầy nhan sắc
Nhưng chồng điên chẳng chút nhớ nhà


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăm thước lầu cao rộn phố phường
Giọng vàng thêm rạng nét dung nhan
Ai ai cũng nói em xinh đẹp
Mà lão chồng điên chẳng ngó ngàng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lầu trăm thước lâm vào xiêu hẹp
Điểm trang người đẹp hát trên xe
Người khen thiếp đẹp thướt tha
Chồng khùng nên chẳng nhớ nhà đi luôn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rộn phố trăm thước lầu cao,
Giọng vàng thêm rạng nét đào mỹ nhân.
Người khen thiếp đẹp tuyệt trần,
Chồng điên nên chẳng ngó ngàng nhà chi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăm thước lầu cao chốn phố phường,
Điểm trang người đẹp hát trên đường.
Người khen tiện thiếp tuyệt trần đẹp,
Mà lão chồng điên chẳng nhớ thương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lầu cao ở chốn ăn chơi
Điểm trang người đẹp cất lời hát ca
Dung nhan thiếp đủ mặn mà
Cuồng phu chẳng chút nhớ nhà là sao


Chưa có đánh giá nào
Trả lời