Thơ » Trung Quốc » Đường » Tưởng Cát
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 17:07
瘦馬羸童行背秦,
暮鴉撩亂入殘雲。
北風吹起寒營角,
直到榆關人盡聞。
Sấu mã nuy đồng hành bối Tần,
Mộ nha liêu loạn nhập tàn vân.
Bắc phong xuy khởi hàn doanh giác,
Trực đáo Du quan nhân tận văn.
Trên lưng ngựa gầy với tiểu đồng ốm yếu, ra đi để đất Tần sau lưng,
Quạ bay lung tung vào mây chiều.
Gió bắc thổi vào một góc doanh trại,
Người mới tới cửa ải Du đã cảm thấy hơi lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 17:07
Biệt đất Tần trên lưng ngựa ốm
Quạ tung bay vào đám mây tàn
Miền này gió bắc miên man
Tới Du quan đã nghe cơn lạnh rồi