18/04/2024 23:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuất tái
出塞

Tác giả: Tưởng Cát - 蔣吉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:07

 

Nguyên tác

瘦馬羸童行背秦,
暮鴉撩亂入殘雲。
北風吹起寒營角,
直到榆關人盡聞。

Phiên âm

Sấu mã nuy đồng hành bối Tần,
Mộ nha liêu loạn nhập tàn vân.
Bắc phong xuy khởi hàn doanh giác,
Trực đáo Du quan[1] nhân tận văn.

Dịch nghĩa

Trên lưng ngựa gầy với tiểu đồng ốm yếu, ra đi để đất Tần sau lưng,
Quạ bay lung tung vào mây chiều.
Gió bắc thổi vào một góc doanh trại,
Người mới tới cửa ải Du đã cảm thấy hơi lạnh.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Biệt đất Tần trên lưng ngựa ốm
Quạ tung bay vào đám mây tàn
Miền này gió bắc miên man
Tới Du quan đã nghe cơn lạnh rồi
[1] Tức Sơn Hải quan, một cửa ải tận cùng phía đông của Vạn Lý Trường Thành, vị trí nay ở huyện Lâm Du, tỉnh Hà Bắc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tưởng Cát » Xuất tái