Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: chùa Một Cột (2)
Đăng bởi hongha83 vào 19/02/2018 13:50

一柱寺

蓮花出寒水,
法座無塵埃。
夜深星斗靜,
分音空細來。

 

Nhất Trụ tự

Liên hoa xuất hàn thuỷ,
Pháp toà vô trần ai.
Dạ thâm tinh đẩu tĩnh,
Phần âm không tế lai.


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Sen mọc trên nước lạnh
Toà pháp sạch bụi trần
Trời khuya sao lặng lẽ
Tiếng thiền thêm mông mênh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sen mọc trên nước lạnh hồ,
Toà pháp sạch bụi trần ai đời thường.
Trời khuya lặng lẽ sâm thương,
Tiếng thiền nhỏ nhẹ chẳng vương luỵ phiền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành sen từ cõi nước trong
Pháp toà chẳng chút bụi hồng mảy may
Đêm khuya lặng lẽ trời sao
Tiếng thiền thầm thĩ nơi đâu lại về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời