Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/09/2014 03:06
楊柳渡,
醉著青鞋歸去。
點點沙鷗何處所,
十里菰蒲雨。
抖擻向來塵土,
臥看碧山雲度。
寄語故時猿鶴侶,
未見心先許。
Dương liễu độ,
Tuý trước thanh hài quy khứ.
Điểm điểm sa âu hà xứ sở,
Thập lý cô bồ vũ.
Đẩu tẩu hướng lai trần thổ,
Ngoạ khán bích sơn vân độ.
Ký ngữ cố thì viên hạc lữ,
Vị kiến tâm tiên hứa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2014 03:06
Trên bến liễu
Say, mang dép cỏ lên đường
Lốm đốm đàn âu bay đậu bãi
Cỏ mưa chục dặm đường
Rũ bỏ hành trang cát bụi
Nằm xem núi biếc mây vương
Nhớ xưa vượn hạc ta làm bạn
Chưa chi đã vội mừng
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.