Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Tùng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/05/2014 13:02
無雲世界秋三五,
共看蟾盤上海涯。
直到天頭天盡處,
不曾私照一人家。
Vô vân thế giới thu tam ngũ,
Cộng khán thiềm bàn thướng hải nhai.
Trực đáo thiên đầu thiên tận xứ,
Bất tằng tư chiếu nhất nhân gia.
Trời thu đêm 15 không có mây,
Mọi người ngắm trăng lên từ chân trời mặt biển.
Trăng chiếu khắp mọi nơi,
Chưa từng chiếu riêng cho một nóc nhà nào.
Bàn đá cóc ngồi, chỉ mặt trăng. Theo truyền thuyết, trên mặt trăng có con cóc ngồi trên bàn đá. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/05/2014 13:02
Rằm trung thu không mây không khói
Cùng ngắm trăng nhô khỏi chân trời
Trăng soi khắp chốn mọi nơi
Chưa từng thiên vị riêng soi nhà nào
Gửi bởi Đặng Vũ Hùng ngày 13/09/2019 02:01
Đêm trung thu chẳng mây mờ lối
Cùng ngắm trăng nơi đầu biển xa
In bóng nguyệt muôn nơi sáng tỏ
Không thiên vị chiếu một tư gia
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/09/2020 13:47
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/09/2020 20:15
Rằm thu không một áng mây
Ngắm trăng từ phía chân trời dần lên
Ánh trăng soi sáng mọi miền
Có đâu thiên vị chiếu riêng nhà nào