29/03/2024 11:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/05/2014 13:02
Nguyên tác
無雲世界秋三五,
共看蟾盤上海涯。
直到天頭天盡處,
不曾私照一人家。
Phiên âm
Vô vân thế giới thu tam ngũ,
Cộng khán thiềm bàn[1] thướng hải nhai.
Trực đáo thiên đầu thiên tận xứ,
Bất tằng tư chiếu nhất nhân gia.Dịch nghĩa
Trời thu đêm 15 không có mây,
Mọi người ngắm trăng lên từ chân trời mặt biển.
Trăng chiếu khắp mọi nơi,
Chưa từng chiếu riêng cho một nóc nhà nào.Bản dịch của Nguyễn Minh
Rằm trung thu không mây không khói
Cùng ngắm trăng nhô khỏi chân trời
Trăng soi khắp chốn mọi nơi
Chưa từng thiên vị riêng soi nhà nào
[1] Bàn đá cóc ngồi, chỉ mặt trăng. Theo truyền thuyết, trên mặt trăng có con cóc ngồi trên bàn đá.