Bình luận nhanh 1

Hung Trandang10/06/2018 22:24
ĐỒNG PHỦ TUYẾT ,TRĂNG MÀU TRẮNG . ÊXENHIN Đồng đầy tuyết trắng ,Trăng cũng màu trắng Như tấm vải niệm phủ bốn phía cuộc đời Cây lặng im khóc rừng trong tuyết trắng Đám tang ai đây? Hay là chính cúa tôi ? 2018

“Снежная равнина, белая луна...”

Снежная равнина, белая луна,
Саваном покрыта наша сторона.
И березы в белом плачут по лесам.
Кто погиб здесь? Умер? Уж не я ли сам?

 

Dịch nghĩa

Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng
Như vải liệm phủ lên bốn phía cuộc đời
Cây khoác áo tang khóc trong rừng trắng lạnh
Ai đã chết ở đây? Ai chết? Hay lại chính là tôi?...


1925

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo

Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng
Như vải liệm phủ lên bốn phía cuộc đời
Cây khoác áo tang khóc trong rừng trắng lạnh
Ai đã chết ở đây? Ai chết? Hay lại chính là tôi?...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Bình nguyên tuyết trắng, trăng màu trắng
Chiếc áo quan trùm kín cả đất trời.
Những cây bạch dương khóc trong rừng vắng
Ai chết nơi này? Ai chết? Chính là tôi?


(do nguyenvanthiet gửi)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Đồng trắng tuyết, mặt trăng bạc trắng,
Quê hương trùm trong vải liệm tóc tang.
Bạch dương trắng khóc than trong rừng vắng.
Ai chết chốn này? Ai chết? Chính tôi chăng?


Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đức Tân

Đồng tuyết phủ, mặt trăng màu trắng
Quê hương tôi liệm tấm khăn tang.
Và những cây bạch dương trắng trong rừng đang than khóc.
Ai tử trận nơi đây? Ai chết?
Hay ta chính là chàng?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Bình nguyên tuyết trắng, vầng trăng sáng trắng,
Quê hương ta phủ trắng vải liệm tang.
Những cây dương trắng khoác choàng trắng khóc trong rừng vắng.
Ai đã hy sinh nơi đây? Ai đã chết? Không phải chính ta chăng?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tuyết đầy đồng, bàng bạc mảnh trăng trôi,
Miền quê ta chìm trong màu tang tóc,
Bạch dương trắng trong rừng run rẩy khóc,
Ai qua đời? Ai chết? Chẳng lẽ tôi?


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Đồng tuyết phủ và mặt trăng trắng nhợt,
Quê hương ta như liệm một màu tang.
Rừng bạch dương choàng đồ tang than khóc
Ai chết nơi này? Ai chết? Chính tôi chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời