“До свиданья, друг мой, до свиданья”

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.


Đây là bài thơ cuối cùng của tác giả, được làm hôm trước ngày anh qua đời.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Ngọc

Thôi chào nhé, bạn ơi, chào nhé!
Bạn thân yêu, tôi mang bạn giữa lòng
Cuộc chia ly tự bao giờ định sẵn
Hẹn một ngày tái ngộ chờ mong.

Thôi chào nhé, không một lời bịn rịn
Bạn thân yêu, xin bạn đừng buồn
Trên đời này, chết là điều chẳng mới
Nhưng sống thật tình cũng chẳng mới gì hơn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tạm biệt nhé, bạn tôi, xin tạm biệt
Bạn thân yêu, bạn trong trái tim này
Dù biệt ly theo ý trời định trước
Vẫn hẹn rằng sẽ gặp gỡ ngày mai.

Tạm biệt nhé, chẳng lời, không tay bắt
Chớ để nỗi buồn dâng ngập bờ mi
Trên đời này cổ xưa là cái chết
Nhưng sống, tất nhiên, cũng chẳng mới gì.


Nguồn: 200 bài thơ và trường ca song ngữ, Nguyễn Viết Thắng
(do nguyenvanthiet gửi)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Chào vĩnh biệt, ta chia tay mãi mãi,
Bạn thân yêu vẫn ở lại trong tim tôi.
Phút chia tay dù đã định trước rồi,
Ta vẫn hẹn có ngày cùng gặp lại.

Chào bạn, không bắt tay, chẳng cần nói,
Bạn đừng buồn, cũng đừng nhíu mày luôn.
Đời này chết không có gì là mới,
Nhưng sống thêm cũng chẳng mới gì hơn.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Giã biệt nhé, bạn ơi, giã biệt!
Hình bạn luôn trong trái tim đây
Cuộc chia tay này đã là định trước
Thì mai sau cũng hẹn ước sum vầy.

Giã biệt nhé, chỉ lặng thinh không nói,
Không ôm hôn, xin bạn cũng đừng buồn!
Trên đời này chết không hề mới
Và hiển nhiên sống chẳng mới hơn.


Nguồn: Những đỉnh cao thơ Nga, Tạ Phương dịch, NXB Văn học, 2010
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Bạn tôi ơi, thôi từ ly vĩnh biệt!
Trong tim này, tình bạn vẫn chứa chan
Vì định mệnh kiếp này ta chia cách
Thì bạn ơi, gặp lại giữa gió ngàn.

Ta chia tay mà nghẹn lời chẳng nói
Đừng hoen mi, bạn nhé, chớ sầu buồn
Cái chết ư? Một điều xưa cũ lắm
Tất nhiên vì sống mãi, chẳng thể mới hơn...

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tạm biệt nhé, bạn ơi, thôi chia tay!
Trong tim tôi luôn có bạn sum vầy.
Hãy tin cuộc chia ly tiền định
Hứa cho ta được tái hợp mai này.

Tạm biệt nhé, lặng câm, chẳng cầm tay
Bạn đừng buồn, đừng ủ rũ nhíu mày.
Chết nào có mới trên dương thế,
Sống chẳng mới hơn, bạn có hay.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Xin từ giã, bạn tôi, xin từ giã.
Bạn yêu ơi! bạn đang ở lòng tôi.
Cuộc chia tay vốn dường như định sẵn.
Hẹn gặp về nơi cõi trước xa xôi.

Xin từ giã, bạn ơi! dù không được siết tay, không một lời được thốt.
Đừng ủ dột mày chau, đừng quá đỗi đau buồn.
Trong cuộc đời này, chết không gì là mới.
Và tất nhiên, sống chẳng mới gì hơn.

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời