Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi08/05/2025 06:00
Dich thơ: NHỚ THÀNH NHÀ HỒ XƯA. Ý trời chẳng thể tranh tài lực, Hồ Ngụy nơi này ngạo dấy quân. Một nước chưa nghe truyền vạn thuở, Xây thành bảy dặm khổ muôn dân. Cây cao quạ đậu sương tràn phủ, Tường…
Chi Nguyen19/07/2024 15:08
Khôn ngoan chẳng lại với trời.. Nguy Hồ đất ấy, một thời dấy binh. Từng nghe truyền thế hậu sinh. Xây thành đắp lũy, dân tình khổ thay. Quạ kêu bảng lảng sương bay. Tường rêu ngói đổ, gót giầy cỏ phai. Khương…

胡城懷古

天意何能人力爭,
偽胡此地慢稱兵。
未聞傳世千年國,
何忍勞民七里城。
古樹悽鴉煙落漠,
頹垣臥櫝草縱橫。
姜原石跡今猶在,
千古令人怨不平。

 

Hồ thành hoài cổ

Thiên ý hà năng nhân lực tranh,
Nguỵ hồ thử địa mạn xưng binh.
Vị văn truyền thế thiên niên quốc,
Hà nhẫn lao dân thất lý thành.
Cổ thụ thê nha yên lạc mạc,
Đồi viên ngoạ độc thảo tung hoành.
Khương nguyên thạch tích kim do tại,
Thiên cổ lệnh nhân oán bất bình.

 

Dịch nghĩa

Ý trời, sức người sao tranh được
Nơi đất ấy, Nguỵ Hồ lạm dùng binh
Chưa nghe nói một nước có thể  truyền đến ngàn đời
Sao nỡ làm khổ dân xây thành bảy dặm
Quạ đậu trên cây cổ thụ, khói sương bảng lảng
Nghé nằm bên tường đổ, cỏ mọc um tùm
Dấu tích Khương nương trên đá vẫn còn đó
Ngàn đời còn khiến người oán trách, bất bình


Hồ thành tức thành nhà Hồ. Sử chép là đô thành cũ của Hồ Quý Ly cũng gọi là thành Tây Đô, ở các xã Tây Giai, Xuân Giai, Phương Giai thuộc huyện Vĩnh Lộc (Thanh Hoá). Thành dài mấy vạn trượng, đến nay đã đổ nát, dân sở tại vỡ đất làm ruộng (Đại Nam nhất thống chí, Tập 2, tr.313).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Thiên ý sức người sao đoạt được
Nguỵ Hồ đất ấy lạm xưng binh
Chưa nghe một nước truyền muôn thuở
Bảy dặm xây thành khổ dân tình
Quạ đậu cây cao sương bảng lảng
Tường xiêu nghé ngủ, cỏ dày sinh
Khương nương hoá đá còn nguyên đó
Oán giận ngàn năm nỗi bất bình


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Ý trời chẳng thể tranh tài lực,
Hồ Nguỵ nơi này ngạo dấy quân.
Một nước chưa nghe truyền vạn thuở,
Xây thành bảy dặm khổ muôn dân.
Cây cao quạ đậu sương tràn phủ,
Tường đổ trâu nằm cỏ lấn sân.
Vết đá nàng Khương nay vẫn đó,
Ngàn năm hận oán biết bao lần.


08/05/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời