Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi16/05/2025 05:55
Dịch thơ: MỘT MÌNH UỐNG RƯỢU TRONG MƯA Buồn tênh quán trọ vì mưa gió, Mấy chén nhâm nhi vợi nỗi sầu. Mình uống mình ngâm mình tự hiểu. Giãi bày tâm sự có ai đâu!!! Đào Nghi dịch 15/5/2025
Chi Nguyen19/07/2024 16:15
Gió mưa quán trọ lạnh lùng. Lặng lòng lữ khách, mấy chung rượu sầu. Nhìn quanh nào có ai đâu. Rượu ngon tự uống, ngõ hầu tự ngâm !
Chi Nguyen19/07/2024 16:14
Lạnh lùng quán trọ trong mưa. Nhâm nhi chén rượu vẫn chưa hết sầu. Nỗi lòng biết gửi về đâu ?. Rượu ngon tự uống, dăm câu ngâm hoài.
Minh Chu22/01/2021 13:16
Trong mưa lẻ rượu Lạnh lùng quán khách buồn mưa gió, Tiêu khiển khách hoài đôi chén nâng. Lẻ uống lẻ ngâm còn lẻ bạn, Xa xôi tâm sự hướng ai bàn.

雨中獨酌

滄涼旅舍愁風雨,
消遣旅懷酒數樽。
獨飲獨吟還獨會,
悠悠心事向誰論。

 

Vũ trung độc chước

Thương lương lữ xá sầu phong vũ,
Tiêu khiển lữ hoài tửu sổ tôn.
Độc ẩm độc ngâm hoàn độc hội,
Du du tâm sự hướng thuỳ luân.

 

Dịch nghĩa

Lạnh lùng lữ xá buồn vì mưa gió
Lữ khách giải sầu bằng mấy chén rượu
Uống một mình, ngâm một mình, tự mình hiểu
Vời vợi nỗi lòng giãi bày cùng ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Lạnh lùng nhà trọ buồn mưa gió
Mấy chén rượu ngon nguôi nỗi sầu
Mình uống, mình ngâm, mình tự hiểu
Vời vợi nỗi lòng ai thấu đâu


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lạnh lùng quán trọ gió mưa
Rượu ngon mấy chén vẫn chưa khuây sầu
Nỗi lòng biết tỏ ai đâu
Thơ ngâm rượu chuốc trước sau với mình


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Buồn tênh quán trọ trời mưa lạnh,
Tiêu khiển lai rai mấy chén cay.
Mình uống mình ngâm mình tự hiểu,
Một trời tâm sự ngõ ai hay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời