Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi22/05/2025 07:08
Dịch thơ: TÀN TẠ 1: Dột nát nhà quan giống cửa chùa, Ta giờ bướng bỉnh tựa ta xưa. Đông tàn tháng tận đều là khách, Hội họp tùy nơi thỏa thích đùa. 2: Nhà quan dột nát tựa nhà chùa, Bướng bỉnh ta giờ vẫn…

蕭條

蕭條宦舍如僧舍,
骯髒今吾似故吾。
歲酉殘冬俱是客,
合來隨地做歡娛。

 

Tiêu điều

Tiêu điều hoạn xá như tăng xá,
Khảng tảng kim ngô tự cố ngô.
Tuế dậu tàn đông câu thị khách,
Hợp lai tuỳ địa tố hoan ngu.

 

Dịch nghĩa

Nhà quan ở tàn tạ giống nhà của sư
Bướng bỉnh ta nay cũng giống ta ngày xưa
Năm hết, đông tàn, đều cùng là khách
Theo phong tục tụ họp để cùng vui chơi


Nguyên chú: Câu 1 nói về chủ, câu 2 nói về mình, câu 3 nói về cảnh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Nhà quan tàn tạ giống phòng sư
Gàn bướng ta nay cũng giống xưa
Năm hết, đông tàn, đều khách cả
Họp nhau tuỳ chốn, thoả vui chưa


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tàn tạ nhà quan tựa cửa chùa
Ta nay gàn bướng tựa ta xưa
Đông tàn năm hết chung thân khách
Gặp gặp hội tương phùng thoả ý chưa?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Dột nát nhà quan giống cửa chùa,
Ta giờ bướng bỉnh tựa ta xưa.
Đông tàn tháng tận đều là khách,
Hội họp tuỳ nơi thoả thích đùa.


22/05/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời