Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 22/05/2012 08:07

在京示眾子

江山千里我心勞,
欲製新衣寄爾曹。
佩服還如相對面,
勉期學業藉薰陶。

 

Tại kinh thị chúng tử

Giang sơn thiên lý ngã tâm lao,
Dục chế tân y ký nhĩ tào.
Bội phục hoàn như tương đối diện,
Miễn kỳ học nghiệp tạ huân đào.

 

Dịch nghĩa

Ngàn dặm núi sông, lòng cha lo lắng
Muốn cắt áo mới gửi các con
Mặc vào như thấy các con đứng trước mặt
Mong các con rèn luyện chăm chỉ để thành người giỏi giang


Nguồn: Cẩm Đình thi tuyển tập, Phan Thúc Trực, NXB Khoa học xã hội, 2011

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Ngàn dặm núi sông cha vất vả
Cắt xong áo mới gửi về nhà
Mặc vào tưởng thấy con bên cạnh
Gắng gỏi học hành, chí tiến xa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngàn dặm non sông nặng nỗi lo
Muốn may áo mới gởi con ta
Mặc xong tưởng thấy như bên cạnh
Học tập nên người thoả ý cha

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời