Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

客館中秋

寒空娥鏡照庭階,
清影遙從桂海來。
秋色半分忙裏過,
鄉心五夜夢中回。
霜侵愁鬢憑孤檻,
漏歇良宵倒醉杯。
蓬梗連年遊子恨,
春城諒閫又燕臺。

 

Khách quán trung thu

Hàn không nga kính chiếu đình giai,
Thanh ảnh dao tòng quế hải lai.
Thu sắc bán phân mang lý quá,
Hương tâm ngũ dạ mộng trung hồi.
Sương xâm sầu mấn bằng cô hạm,
Lậu yết lương tiêu đảo tuý bôi.
Bồng ngạnh liên niên du tử hận,
Xuân thành, Lạng khổn hựu Yên Đài.

 

Dịch nghĩa

Gương nga trên trời lạnh soi xuống thềm sân,
Bóng sáng trong xa xa từ biển quế tới.
Nửa phần sắc thu qua đi trong lúc bận rộn,
Năm canh lòng quê về trong giấc chiêm bao.
Hạt sương lọt mái tóc sầu, dựa lan can cô quạnh,
Giọt đồng đọng đêm thanh, dốc chén rượu say tít.
Suốt mấy năm lênh đênh, mang mối hận du tử,
Hết Phú Xuân, Lạng Sơn lại Yên Đài.


Nguyên dẫn: Ngày hôm ấy tự kinh thành hộ giá đến Nguyệt Đàn, đêm đến công quán Viên Minh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Vằng vặc gương nga rọi trước hiên,
Toả từ biển quế tận khơi miền.
Mải mang mệnh sứ, thu vơi nửa,
Khắc khoải niềm quê mộng tới liền.
Tóc bạc sương sa sầu tựa cửa,
Giọt đồng điểm cạn đượm say men.
Lênh đênh năm tháng hồn du tử,
Xuân, Lạng, Yên Kinh mấy dặm nghìn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gương nga vằng vặc trước thềm,
Toả từ biển quế khơi miền đến nơi.
Mang bao sứ mệnh thu vơi,
Niềm quê khắc khoải mộng khơi tới lầu.
Tóc sương bạc, tựa cửa sầu,
Giọt đồng điểm cạn chén đầy say men.
Tháng năm du tử lênh đênh,
Yên Kinh, Xuân, Lạng, dặm nghìn mấy thu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời