13.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: tự do (16) thơ sách giáo khoa (435) Ngữ văn 12 [2007-2017] (12)
Đăng bởi hongha83 vào 21/04/2008 21:08, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/04/2008 21:12

Liberté

Sur mes cahiers d’écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J’écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J’écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J’écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l’écho de mon enfance
J’écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J’écris ton nom

Sur tous mes chiffons d’azur
Sur l’étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J’écris ton nom

Sur les champs sur l’horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J’écris ton nom

Sur chaque bouffée d’aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J’écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l’orage
Sur la pluie épaisse et fade
J’écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J’écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J’écris ton nom

Sur la lampe qui s’allume
Sur la lampe qui s’éteint
Sur mes maisons réunies
J’écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J’écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J’écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J’écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J’écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J’écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J’écris ton nom

Sur l’absence sans désirs
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J’écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l’espoir sans souvenir
J’écris ton nom

Et par le pouvoir d’un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer

Liberté.

 


Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 12 từ 2007.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Trên quyển vở nhà trường
Trên án viết thân cây
Trên cát trên tuyết
Ta viết tên em

Trên những trang đã đọc
Trên những trang trắng tinh
Đá, máu, giấy hay tro
Ta viết tên em

Trên tranh ảnh tô vàng
Trên vũ khí chiến binh
Trên mũ miện vua chúa
Ta viết tên em

Trên rừng hoang sa mạc
Trên tổ chim hoa đồng
Trên tiếng vang tuổi trẻ
Ta viết tên em

Trên huyền diệu những đêm
Trên bánh trắng ban ngày
Trên những mùa cưới hỏi
Ta viết tên em

Trên các mảnh trời xanh
Trên ao mặt trời mốc
Trên hồ trăng lung linh
Ta viết tên em

Trên đồng ruộng chân trời
Trên những cánh chim bay
Trên máy xay bóng tối
Ta viết tên em

Trên mỗi thoáng bình minh
Trên mặt biển thân tàu
Trên ngọn núi điên cuồng
Ta viết tên em

Trên bọt nổi mây lồng
Trên mồ hôi cơn giông
Trên mưa dày và nhạt
Ta viết tên em

Trên hình dáng long lanh
Trên chuông ngân màu sắc
Trên chân lý hữu hình
Ta viết tên em

Trên những nẻo rộn ràng
Trên đường sá thênh thang
Trên quảng trường toả rộng
Ta viết tên em

Trên ngọn đèn mới khêu
Trên ngọn đèn đang tắt
Trên mái nhà sum họp
Ta viết tên em

Trên trái bổ đôi
Gương soi và phòng ngủ
Trên giường bỏ trống không
Ta viết tên em

Trên con chó của ta háu ăn và trìu mến
Trên tai nó vểnh lên
Trên chân nó vụng về
Ta viết tên em

Trên bục cửa nhà ta
Trên các đồ quen thuộc
Trên sóng ngọn lửa thiêng
Ta viết tên em

Trên da thịt hiến dâng
Trên trán yêu bè bạn
Trên bàn tay đưa nắm
Ta viết tên em

Trên cửa kính ngạc nhiên
Trên làn môi chú ý
Vượt xa trên im lặng
Ta viết tên em

Trên chỗ ẩn bị tan
Trên hải đăng sụp đổ
Trên tường niềm ngao ngán
Ta viết tên em

Trên xa vắng không ước thèm
Trên quạnh hiu trần trụi
Trên bậc thềm cái chết
Ta viết tên em

Trên sức khoẻ phục hồi
Trên hiểm nguy tan biến
Trên hy vọng chẳng nhớ nhung
Ta viết tên em

Và do phép màu một tiếng
Ta làm lại cuộc đời
Ta sinh ra để biết em
Để gọi tên em

TỰ DO

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Côn

Trên vở học sinh tuổi ngây thơ
Trên những hàng cây rủ bóng mờ
Trên thảm cát vàng, bông tuyết trắng
Ta viết tên người, ôi! tự do

Nhìn lại những trang giấy cũ càng
Những trang trinh bạch, trắng từng trang
Đá xanh, máu đỏ, tàn tro bụi
Tươi mãi tự do nét chữ vàng

Trên những vàng son sáng ảnh hình
Chiến bào cung kiếm thuở đao binh
Vương miện ngôi tôn triều đại cũ
Tự do muôn thuở nét uy linh

Trên hoang mạc và rừng thâm nghiêm
Trong tiếng vọng vang thời thiếu niên
Trên yoor chim non, cành kim tước
Ta gửi tự do mọi nỗi niềm

Trên dòng kỳ diệu những đêm thanh
Tấm bánh nuôi ta thời tóc xanh
MKuaf lại mùa qua trôi biền biệt
Tự do nét chữ còn sắt đanh

Cao vút trời xanh xanh bao la
Ao xưa hiu hắt, ánh dương tà
Hồ cũ lung linh trăng rỡn sóng
Tự do nét chữ chẳng phôi pha

Trên ruộng đồng xanh mượt khắp nơi
Trên tung bay cánh vượt chim trời
Trong những đêm dày điên đảo bóng
Tự do tươi nét chữ một thời

Trên bình minh thoáng rợn hơi sương
Nhấp nhô tàu lướt vượt trùng dương
Mơ màng sông núi cuồng phong thét
Tự do vang vọng tiếng thân thương

Trên áng mây mờ nhuộm sắc rêu
Màn mưa đậm nhạt phủ nắng chiều
Lướt mướt giọt mưa giông lả tả
Tự do tha thiết tiếng ta kêu

Lấp lánh hình xa với khối gần
Muôn màu thánh thót tiếng chuông ngân
Đất trời lộng lẫy muôn hồng tía
Tự do tươi nét đến muôn xuân

Này nhạt màu sương cỏ lối mòn
Lại dặm đường xa khuất núi non
Đến những quảng trường đông vui hội
Âm hưởng tên người thắm sắt son

Tự do, ta viết lên đèn khuya
Lên ngọn đèn tàn bấc lụi kia
Quây quần những nếp nhà ta ấy
Còn nhắc tên người trong đêm khuya

Trên ảnh hình chia sẻ cõi lòng
Bình hương lồng bóng góc cô phòng
Chiếu chăn lạnh lẽo hơi ai vắng
Hương vọng nơi người ta ngóng trông

Cả chút loài gia súc mến thương
Phàm ăn mà tình nghĩa lạ thường
Ra vào quấn quýt cùng chia sẻ
Tâm tình ta đó, thật thương thương

Trên thềm cổ kính ngôi nhà xưa
Ấp iu lưu niệm chút hương thừa
Bập bùng ngọn lửa thiêng ngày cũ
Ta viết tên người tự thuở xưa

Trên những vóc hình ta nâng niu
Khi hôn lên trán bạn yêu kiều
Khi đón những bàn tay đưa tới
Tự do son sắt vạn tín điều

Tựa cửa chờ mong những bất ngờ
Môi hồng hò hẹn chuyện sau, xưa
Vượt lên giây phút im lắng ấy
Ta gửi nơi người mọi ước mơ

Trên vạn ngôi nhà ta tan hoang
Trên muôn hải đăng sập, sóng tràn
Trên bức thành sâu lòng ta đó
Tự do mãi mãi còn ngân vang

Vắng lặng dù không một khát khao
Hoang tàn quạnh quẽ những hôm nào
Dù bước trên đường về cõi chết
Tự do ý chí vẫn nêu cao

Sau vạn hiểm nguy thuở chiến chinh
Trên thân tàn phế được hồi sinh
Mất dù mất hết, còn hi vọng
Tự do ghi tạc dạ đinh ninh

Và bằng uy lực của tên người
Xây lại đời ta vạn lần tươi
Tử sinh lẽ sống ta là thế
Tự do
Thắm thiết gọi tên người

Nguồn: Muôn điệu hồn tôi, NXB Thế giới, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Văn Tửu

Trên những trang vở học sinh
Trên bàn học trên cây xanh
Trên đất cát và trên tuyết
Tôi viết tên em

Trên những trang sách đã đọc.
Trên những trang trắng chưa dung
Đá máu giấy hoặc tro tàn
Tôi viết tên em

Trên hình ảnh rực vàng son
Trên gươm đao người lính chiến
Trên mũ áo các vua quan
Tôi viết tên em

Trên sa mạc trên rừng hoang
Trên tổ chim trên hoa trái
Trên thời thơ ấu âm vang
Tôi viết tên em

Trên điều huyền diệu đêm đêm
Trên khoanh bánh trắng hằng ngày
Trên các mùa cùng gắn bó
Tôi viết tên em

Trên những mảnh trời trong xanh
Trên ao mật trời ẩm mốc
Trên hồ vầng trăng lung linh
Tôi viết tên em

Trên mỗi khoảnh khắc hừng đông
Trên đại dương trên tàu thuyền
Trên vùng núi non điên dại
Tôi viết tên em

Trên áng mây trôi bềnh bồng
Trên nhễ nhại cơn bão dông
Trên hạt mưa rào nhạt thếch
Tôi viết tên em

Trên cây đến vừa thắp sang
Trên cây đèn đang lụi dần
Trên cả họ hàng quây quần
Tôi viết tên em

Trên nơi trú ẩn tan hoang
Trên ngọn hải đăng đổ nát
Trên mấy bức tường ngao ngán
Tôi viết tên em

Trên sức khoẻ được phục hồi
Trên hiểm nguy đã tan biến
Trên hi vọng chẳng vấn vương
Tôi viết tên em

Và bằng phép màu một tiếng
Tôi bắt đầu lại cuộc đời
Tôi sinh ra để biết em
Để gọi tên em

TỰ DO

Nguồn: Ngữ văn 12, NXB Giáo dục, 2010
tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời