15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 02/08/2008 23:48

從駕西征謁傘圓祠

山似天高晨岳靈,
心香纔叩已聞聲。
媚娘亦具威儀者,
且為書生保此行。

 

Tụng giá tây chinh yết Tản Viên từ

Sơn tự thiên cao thần nhạc linh,
Tâm hương tài khấu dĩ văn thanh.
Mỵ Nương diệc cụ uy nghi giả,
Thả vị thư sinh bảo thử hành.

 

Dịch nghĩa

Núi cao như trời, thần núi linh thiêng,
Một nén hương lòng vừa cúi đầu khấn đã nghe tiếng vọng.
Mỵ Nương nếu là vị thần đầy đủ uy nghi,
Thì hãy phù hộ kẻ thư sinh trong chuyến đi này.


Tây chinh ở đây chỉ cuộc chinh phạt nước Ai Lao (Lào).

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu, Huệ Chi

Núi chạm trời cao, thần núi linh,
Hương lòng vưa khấn đã nghe danh.
Mỵ Nương nếu quả uy nghi thực,
Giúp học trò qua cuộc viễn trinh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi cao thần núi hiển linh
Hương vừa mới khấn đã lừng tiếng nghe
Mỵ Nương thần lực uy nghi
Giúp trò trọn vẹn chuyến đi phen này

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời