Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
7 bài trả lời: 7 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:14, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/07/2008 23:49

化城晨鐘

遠遠從僧寺,
鼕鼕落客篷。
潮生天地曉,
月白又江空。

 

Hoá thành thần chung

Viễn viễn tòng tăng tự,
Đông đông lạc khách bồng.
Triều sinh thiên địa hiểu,
Nguyệt bạch hựu giang không.

 

Dịch nghĩa

Xa xa từ ngôi chùa vọng lại,
Tiếng thưa thớt lọt vào thuyền khách.
Nước triều dâng lên, trời đất sáng dần,
Trăng sáng bạc và sóng mênh mông.


Hoá Thành là thành Hoá Châu (nay thuộc Quảng Thành, Quảng Điền, Thừa Thiên Huế), nguyên trước là thành cũ Champa, sau năm 1306, nhà Trần cho sửa chữa, nâng cấp và sử dụng, đến thời nhà Hồ, nhà Lê, nhà Mạc vẫn còn sử dụng.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Văng vẳng từ chùa cổ
Long cong tới cửa bồng
Trào lên trời đã sớm
Sông vắng lại giăng lồng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiên Sơn, Huệ Chi

Vẳng tự chùa xa tới,
Tiếng thưa lọt mui bồng.
Triều dâng trời đất rạng,
Trăng bạc, sông mênh mông

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Chuông chùa vọng tiếng xa xa
Từng hồi văng vẳng lọt qua mái thuyền
Triều dâng trời đất hửng lên
Ánh dương sáng chói sông nhìn mênh mang


Ánh dương sáng chói: dịch thoát chữ "Nhật bạch" (Ghi theo Toàn Việt thi lục của Lê Quý Đôn). Có bản lại ghi "Nguyệt bạch". Ở đây tả cảnh lúc hửng sáng, thì Nhật bạch là hợp, còn trăng, nếu có thì cũng đã mờ rồi (Bùi Văn Nguyên).

Nguồn: Thơ văn Nguyễn Phi Khanh (tuyển), NXB Văn học, 1981
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Xa xa từ chùa vọng
Lọt thuyền khách vang vang
Triều lên trời đất sáng
Bạc trăng sông mênh mang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chuông chùa vọng lại gần xa,
Tiếng thưa thớt lọt thuyền qua sông gần,
Triều dâng, trời đất sáng dần,
Mênh mông sóng bạc trăng ngần sáng soi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chuông chùa vọng tự xa xa
Thớt thưa tiếng tiếng lọt qua mui bồng
Triều lên trời đất rạng đông
Ánh trăng bàng bạc trên sông sóng tràn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chuông chùa vọng lại từ nơi xa,
Thưa thớt lọt thuyền sông lướt qua,
Trời đất sáng dần dâng sóng tới,
Mênh mông trăng bạc sóng xanh hoà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời