Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2008 09:15

觀圍棋

閒窗敵手偶相逢,
此樂堪殊鬥橘中。
初訝曉星光錯落,
忽聞晴雹碎玲瓏。
縱橫暗合周天數,
勝負交爭略地功。
萬事如棋須說著,
古今局面苦難同。

 

Quan vi kỳ

Nhàn song địch thủ ngẫu tương phùng,
Thử lạc kham thù đấu quất trung.
Sư nhạ hiểu tinh quang thác lạc,
Hốt văn tình bạo toái linh lung.
Tung hoành ám hợp chu thiên số,
Thắng phụ giao tranh lược địa công.
Vạn sự như kỳ tu thuyết trước,
Cổ kim cục diện khổ nan đồng.

 

Dịch nghĩa

Dưới cửa sổ thanh nhàn, địch thủ ngẫu nhiên gặp nhau,
Thú vui này có khác gì cuộc đấu ở trong quả quít.
Thoạt đầu ngỡ ánh sao sáng chằng chịt.
Bỗng nghe như mưa đá lách cách vỡ ra từng mảnh.
Hàng ngang hàng dọc ngầm khớp với độ số của vòng trời,
Bên được bên thua, giành nhau về công lao chiếm đất.
Muôn việc đều như đánh cờ, cần phải tính nước đi,
Những ván xưa nay khó lòng giống nhau.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Song nhàn, địch thủ bỗng giao binh,
Ruột quít sao hơn cuộc giật giành.
Thoạt ngỡ sao mai xen lẫn lộn,
Vụt nghe mưa đá vỡ long lanh.
Vòng trời số hợp hàng ngang dọc,
Chiếm đất tài đua cuộc bại thành.
Thế sự như cờ nên tính nước,
Xưa nay cục diện diễn muôn hình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đào Phương Bình

此樂堪殊鬥橘中

nếu dịch: thú vui này có thể chơi mãi trong quả quýt
có lẽ sát nghĩa hơn chăng?

"quất trung", ý nhắc đến một điển tích cổ về việc chơi cờ, từng được lấy tên cho một sách cờ nổi tiếng (sách Quất Trung bí, tác giả Chu Tấn Trinh)
tích này đại khái như sau: một người nọ mê cờ, một hôm được ông già lạ (chắc là ông tiên) cho quả quýt, đêm thường thấy trong quả quýt có 2 ông già chơi cờ, bèn lẻn học hàng đêm, sau trở thành một cao thủ trong nước (quốc thủ) về cờ.


dịch nghĩa câu 2, bài Quan Vi kì của Nguyễn Phi Khanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Hai bên bỗng gặp trước song nhàn
Vui thấy đấu cờ trong trái cam
Thoạt ngỡ ánh sao rơi lã chã
Bỗng nghe mưa đá vỡ trời quang
Dọc ngang khớp số vòng trời biếc
Thua được giật giành chiếm đất vàng
Muôn việc phải như cờ tính trước
Xưa nay mỗi cuộc mỗi gian nan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cửa nhàn, địch thủ gặp nhau,
Đấu trong quả quít khác nào đời đâu.
Sao sáng chằng chịt thoạt đầu,
Lách cách mưa đá như hầu vỡ rơi.
Ngang dọc khớp số vòng trời,
Công lao chiếm đất giành thời được thua.
Muôn việc đều như cờ đua,
Xưa nay nhiều ván khó vừa giống nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời