病中懷洪州檢正阮漢英秋夜韻

沈水煙消客夢清,
寒燈無語傍人明。
銀河耿耿流當戶,
黃葉蕭蕭落滿城。
奄畫池臺秋著色,
水銀世界月多情。
豈因一病傷豪氣,
睡起狂歌四壁驚。

 

Bệnh trung hoài Hồng Châu kiểm chính Nguyễn Hán Anh “Thu dạ” vận

Trầm thuỷ yên tiêu khách mộng thanh,
Hàn đăng vô ngữ bạng nhân minh.
Ngân hà cảnh cảnh lưu đương hộ,
Hoàng diệp tiêu tiêu lạc mãn thành.
Yểm hoạ trì đài thu trứ sắc,
Thuỷ ngân thế giới nguyệt đa tình.
Khởi nhân nhất bệnh thương hào khí,
Thuỵ khởi cuồng ca tứ bích kinh.

 

Dịch nghĩa

Khói trầm tan, giấc mộng đất khách cũng tỉnh,
Ngọn đèn xanh làm thinh, sáng cạnh người.
Sông Ngân vằng vặc đã xế ngang cửa,
Lá vàng xào xạc rơi xuống đầy thành.
Mùa thu điểm xuyết bức tranh ao đài,
Vầng trăng đa tình trong lòng nước bạc.
Há vì một cơn ốm mà tổn thương hào khí,
Ngủ dậy hát vang kinh động cả bốn bức vách!


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Nước lắng mây tan mộng vấn vương
Đèn xanh lặng chiếu khách tha phương
Sông Ngân cuồn cuộn qua ngoài cửa
Lá úa tiêu điều rụng khắp đường
Đài tạ trời xanh thu đủ sắc
Đó đây sóng bạc nguyệt mơ màng
Há vì bệnh hoạn quên hào khí
Đứng dậy cuồng ca bốn vách vang

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Khói trầm tan hết, khách mơ thanh,
Lặng lẽ đèn khuya sáng cạnh mình.
Lấp lánh sông Ngân ngang trước cửa,
Lao xao lá úa rụng đầy thành.
Lẳng lơ dì nguyệt ngâm lòng nước,
Lộng lẫy đài thu dệt bức tranh.
Hào khí há vì đau ốm giảm,
Tỉnh dậy ngâm vang, vách rung rinh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trầm tan, mộng khách cũng tan,
Lặng lẽ đèn sáng màu xanh cạnh người,
Sông Ngân vằng vặc ngang trời,
Lá vàng xào xạc rụng rơi đầy thành.
Mùa thu điểm xuyết bức tranh,
Ao đài bóng nước vầng trăng nghê thường,
Sao ốm hào khí tổn thương?
Hát vang ngủ dậy bốn tường động kinh!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước lắng, khói tiêu, mộng khách tàn
Đèn xanh lặng lẽ sáng chan chan
Cửa soi vằng vặc dòng Ngân tỏ
Đường ngập lao xao chiếc lá vàng
Bóng nguyệt đa tình làn nước biếc
Đài thu tô điểm sắc trời quang
Phải đâu bệnh tật quên hào khí
Tỉnh dậy cuồng ca bốn vách vang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời