Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
古廟松篁一帶幽,
清風猶似竹林秋。
廣陵調絕餘聲響,
正氣歌成立懦夫。
亙古未乾流血地,
奇忠能破問蟆愚。
可憐江左多名士,
空對江山泣楚囚。
Cổ miếu tùng hoàng nhất đới u,
Thanh phong do tự Trúc Lâm thu.
Quảng Lăng điệu tuyệt dư thanh hưởng,
Chính khí ca thành lập noạ phu.
Cắng cổ vị can lưu huyết địa,
Kỳ trung năng phá vấn ma ngu.
Khả liên Giang tả đa danh sĩ,
Không đối giang san khấp Sở tù.
Chỉ Trúc Lâm thất hiền 竹林七賢 (bảy người hiền ở Rừng Trúc, trong đó có Kê Khang, cha Kê Thiệu). Câu này ý nói con giống khí tiết cha. |
Tên một điệu đàn của Kê Khang 嵇康 (233-262). Ý nói Kê Khang tuy đã mất, nhưng con còn noi theo khí tiết của ông như điệu đàn Quảng Lăng 廣陵 đã dứt nhưng vẫn còn âm hưởng. Trong Truyện Kiều, Nguyễn Du có câu: “Kê Khang này khúc Quảng Lăng”. |
Bài ca của Văn Thiên Tường 文天祥 (1236-1282) đời Nam Tống 南宋. Trong đó có câu: “Vi Kê Thị trung huyết” 爲嵇侍中血 nghĩa là làm giọt máu của ông Thị trung họ Kê (liều chết bảo vệ vua). |
Cái ngu của người hỏi chuyện ễnh ương. Chỉ Tấn Huệ Đế 晉惠帝 nghe ễnh ương kêu thì hỏi: “Ễnh ương kêu có ý vì công hay vì tư?” Tuy ngu như vậy, nhưng khi người hầu xin rửa vết máu ở áo thì Huệ Đế bảo chớ rửa, cứ giữ lấy để nhớ Kế Thị Trung. |
Vùng hạ lưu sông Trường Giang 長江, cũng gọi là Giang Ðông 江東. Lúc bấy giờ, nhà Tấn 晉 bị Ngũ Hồ 五胡 lấy Trung Nguyên 中原, phải chạy xuống Giang Ðông. |
Tù binh người nước Sở. Sách Thế tuyết tân ngữ nói: những người Tấn thất bại qua sông, mỗi lần tiết đẹp thì họp nhau ở Tân Đình, chè chén và nhìn nhau khóc. Vương Đạo mặt biến sắc bùi ngùi nói: “Ta phải hết sức giúp nhà vua lấy lại nước cũ, sao lại bắt chước bọn tù binh nước Sở cứ nhìn nhau mà khóc?” |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/09/2005 02:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 22/09/2005 01:05
Miếu cổ xanh um hàng tùng trúc,
Vẻ thanh thu rất mực Trúc Lâm.
Quảng Lăng đàn cũ vọng âm,
Bài ca Chính khí động tâm ươn hèn.
Máu mãi còn lan trên mặt đất,
Tấm lòng trung cảm được vua ngu.
Khá thương Giang Tả sĩ phu,
Non sông bắt chước Sở tù khóc suông.
Gửi bởi tran hoang xa ngày 30/10/2012 05:29
Có 1 người thích
Tên người dịch là Đặng Thê Kiệt ( xem http://nguyendu.com.free.fr )
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2014 20:06
Tùng trúc biếc, xanh um miếu cổ,
Trúc lâm xưa nguyên vẻ thanh cao.
Quảng Lăng khúc cũ còn lưu,
Bài ca ‘Chính Khí’ kẻ ngu sáng lòng.
Nghìn năm vẫn máu trung chưa ráo,
Tiếng ếch kêu phá tội hỏi xằng.
Thương thay Giang Tả danh nhân,
Mắt nhìn đất nước khóc suông Sở tù.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2019 18:53
Miếu cổ trúc tùng một dãy mờ,
Trúc lâm nguyên vẻ xưa thanh thu.
Quảng Lăng khúc cũ còn âm hưởng,
Chính Khí bài ca sáng thất phu.
Vẫy máu nghìn năm trung chẳng ráo,
Ếch kêu phá tội hỏi người ngu.
Thương thay Giang Tả nhiều danh sĩ,
Chẳng đáp giang sơn khóc Sở tù.