
論詩其六
心畫心聲總失真,
文章寧復見為人。
高情千古閒居賦,
爭信安仁拜路塵!
Luận thi kỳ 06
tổng thất chân,
Văn chương ninh phục kiến vi nhân.
Cao tình thiên cổ “”,
Tranh tín bái lộ trần!
Dịch nghĩa
Tâm hoạ, tâm thanh, tất cả đều không đúng,
Từ văn chương đâu thể thấy lại được con người.
Xưa bài “Nhàn cư phú” mang tình cao khiết,
Sao tin được An Nhân bái bụi bên đường!
論詩其六
Luận thi kỳ 06
Luận thơ kỳ 06
心畫心聲總失真,
Tâm hoạ tâm thanh tổng thất chân,
Tâm hoạ, tâm thanh, tất cả đều không đúng,
文章寧復見為人。
Văn chương ninh phục kiến vi nhân.
Từ văn chương đâu thể thấy lại được con người.
高情千古閒居賦,
Cao tình thiên cổ “Nhàn cư phú”,
Xưa bài “Nhàn cư phú” mang tình cao khiết,
爭信安仁拜路塵!
Tranh tín An Nhân bái lộ trần!
Sao tin được An Nhân bái bụi bên đường!
Bài này thông qua bình luận về Phan Nhạc mà nói rằng không thể lấy thơ để luận thơ, mà phải thông qua hiểu biết về tác giả. Phan Nhạc trong bài
Nhàn cư phú miêu tả mình là một người không màng danh lợi, sống đạm bạc, nhưng thực tế lại là một người xu quyền nịnh thế, nhân cách thấp kém. Nguyên Hiếu Vấn qua đó muốn nói đề xuất “tâm hoạ tâm thanh” của Dương Hùng là không thể căn cứ, mà luận thơ cần phải biết về tác giả.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.