Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn09/11/2020 15:35
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài : GIẢI MUỘN KỲ 7 Nguyên văn: Đào trị tích linh tồn để vật, Tân thi cải bãi tự trường ngâm. Thục tri nhi tạ tương năng sự, Phả học ÂM Hà khổ dụng tâm. Dịch thơ : GIẢI BUỒN KỲ…
Chi Nguyen08/03/2019 09:01
Văn thơ rèn luyện thật tinh thông. Thơ mới viết xong, tự ca ngông. Nhị Tạ học đòi, theo được ông. Âm, Hà theo học cũng khổ công

解悶其七

陶治性靈存底物,
新詩改罷自長吟。
孰知二謝將能事,
頗學陰何苦用心。

 

Giải muộn kỳ 07

Đào trị tính linh tồn để vật,
Tân thi cải bãi tự trường ngâm.
Thục tri nhị Tạ[1] tướng năng sự,
Phả học Âm, Hà[2] khổ dụng tâm.

 

Dịch nghĩa

Muốn rèn luyện khiếu làm thơ thì phải thế nào?
Thơ vừa làm xong, phải tự ngâm lớn, rồi tu sửa nhiều lần.
Phải biết tường tận thi ca của hai nhà thơ họ Tạ,
Lại phải hết lòng học tập theo Âm Khanh và Hà Tốn.


Chú thích:
[1]
Tạ Linh Vận và Tạ Diễu, hai thi nhân thời Nam Bắc triều.
[2]
Âm Khanh và Hà Tốn, cũng là hai thi nhân thời Nam Bắc triều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Năng khiếu làm thơ sao luyện thông?
Sửa xong thơ mới phải cao ngâm
Văn chương hai Tạ am tường kỹ
Học tập Âm, Hà phải tận tâm


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Yêu hoa nào muốn chết đâu,
ChÌ lo hoa hết, mái đầu già thôi.
Đầy cành, hoa lả tả rơi,
Nhụy non, xin hãy lần hồi nở ra...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đúc, nặn tính linh nơi mọi việc,
Thơ mới đổi xong mình đem ngâm.
Thấm nhuần hai Tạ cùng tài giỏi,
Gắng sức học thêm nơi Hà, Âm.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Làm thơ phải luyện thế nào
Làm xong ngâm lớn, sửa sao hài hoà
Phải tường nhị Tạ thơ ca
Âm, Hà phải hết lòng mà học theo


15.00
Trả lời