
論詩其二十
謝客風容映古今,
發源誰似柳州深?
朱弦一拂遺音在,
卻是當年寂寞心。
Luận thi kỳ 20
phong dung ánh cổ kim,
Phát nguyên thuỳ tự thâm?
nhất phất di âm tại,
Khước thị đương niên tịch mịch tâm.
Dịch nghĩa
Phong cách thơ của Tạ Linh Vận chiếu sáng cổ kim,
Hậu bối có ai giống được như Liễu Tông Nguyên có được phong cách đó?
Dây đàn tơ một khi đã gảy thì dư âm phảng phất vẫn còn,
Đó chính là tâm trạng u uất của ông ngày trước.
論詩其二十
Luận thi kỳ 20
Luận thơ kỳ 20
謝客風容映古今,
Tạ Khách phong dung ánh cổ kim,
Phong cách thơ của Tạ Linh Vận chiếu sáng cổ kim,
發源誰似柳州深?
Phát nguyên thuỳ tự Liễu châu thâm?
Hậu bối có ai giống được như Liễu Tông Nguyên có được phong cách đó?
朱弦一拂遺音在,
Chu huyền nhất phất di âm tại,
Dây đàn tơ một khi đã gảy thì dư âm phảng phất vẫn còn,
卻是當年寂寞心。
Khước thị đương niên tịch mịch tâm.
Đó chính là tâm trạng u uất của ông ngày trước.
Nguyên chú: “Liễu Tử Hậu, Tấn chi Tạ Linh Vận” 柳子厚,晉之謝靈運 (Liễu Tử Hậu là Tạ Linh Vận của đời Tấn). Bài này luận thơ
Tạ Linh Vận 謝靈運 (385-433) và Liễu Tông Nguyên 柳宗元 (773-819, tự Tử Hậu), đại ý nói thơ Liễu gần với phong cách của Tạ. Tạ Linh Vận là thi nhân tả cảnh sơn thuỷ bậc nhất, ông có điều bất mãn về chính trị, ngao du sơn thuỷ, gửi tình vào mây nước. Thơ ông tự nhiên, đạm bạc, thanh tân, được người đời sau học theo rất nhiều, tuy nhiên không có ai có được mối liên hệ mật thiết như Liễu Tông Nguyên. Liễu Tông Nguyên sau khi bè đảng của Vương Thúc Văn bị gièm pha, ông bị biếm đi các nơi, tâm sự u uất, nên cũng ngụ tình vào non nước, phong cách thơ văn rất giống với Tạ Linh Vận.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.