Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Anh ngôn thi tập
太液池頭圓缺月,
馬嵬坡下往來風。
相思欲訪沈香夢,
準擬紅顏在故宮。
Thái Dịch[1] trì đầu viên khuyết nguyệt,
Mã Ngôi[2] pha hạ vãng lai phong.
Tương tư dục phỏng Trầm Hương[3] mộng,
Chuẩn nghĩ hồng nhan tại cố cung.
Trên hồ Thái Dịch trăng khi tròn khi khuyết
Dưới núi Mã Ngôi gió thổi qua lại
Nhớ nhau muốn tìm giấc mộng nơi đình Trầm Hương
Những tưởng người đẹp vẫn ở trong cung cũ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2008 19:09
Thái Dịch trăng xưa tròn lại khuyết
Mã Ngôi gió cũ vẫn đi về
Nhớ nhau mượn giấc Trầm hương mộng
Những tưởng tiêu phòng vẫn Quý phi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2018 16:12
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 18/09/2020 15:14
Khuyết tròn Thái Dịch trăng xưa,
Mã Ngôi gió cũ vẫn thưa đi về.
Nhớ nhau giấc mộng trầm mê,
Tiêu phòng những tưởng Quý phi vẫn nằm.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.