Bình luận nhanh 2

Văn Minh Chu04/07/2019 12:54
Thái Dịch ao vua trăng khuyết tròn, Mã Ngôi dưới ngại gió qua luôn. Tương tư muốn ghé Trầm hương mộng, Mơ tưởng hồng nhan tại cố cung.
Văn Minh Chu04/07/2019 12:33
Thái Dịch ao hồ trăng khuyết tròn, Mã Ngôi chân ngọn gió về sang. Nhớ nhau muốn ghé trầm hương mộng. Vẫn tưởng hồng nhan tại cố cung.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2008 19:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2025 07:00

明皇憶貴妃其一

太液池頭圓缺月,
馬嵬坡下往來風。
相思欲訪沈香夢,
準擬紅顏在故宮。

 

Minh Hoàng ức Quý Phi kỳ 1

Thái Dịch[1] trì đầu viên khuyết nguyệt,
Mã Ngôi[2] pha hạ vãng lai phong.
Tương tư dục phỏng Trầm Hương[3] mộng,
Chuẩn nghĩ hồng nhan tại cố cung.

 

Dịch nghĩa

Trên hồ Thái Dịch trăng khi tròn khi khuyết
Dưới núi Mã Ngôi gió thổi qua lại
Nhớ nhau muốn tìm giấc mộng nơi đình Trầm Hương
Những tưởng người đẹp vẫn ở trong cung cũ


Minh Hoàng tức Đường Huyền Tông. Quý Phi tên chữ là Ngọc Hoàn, hiệu là Thái Chân, họ Dương, rất đẹp, thông minh, giỏi âm nhạc và ca múa. Minh Hoàng say mê nàng, bỏ bê cả việc triều chính. Khi An Lộc Sơn khởi loạn, nhà vua phải rời kinh thành chạy vào đất Thục. Đến núi Mã Ngôi, quân lính đòi vua phải giết nàng vì cho rằng nàng là nguyên nhân của việc loạn lạc này. Minh Hoàng bất đắc dĩ phải nghe theo

Chú thích:
[1]
Hồ trong cung vua Đường Minh Hoàng.
[2]
Dốc núi thuộc tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc.
[3]
Đình trong cung nơi Minh Hoàng và Quý Phi thường xem hoa nở.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Thái Dịch trăng xưa tròn lại khuyết
Mã Ngôi gió cũ vẫn đi về
Nhớ nhau mượn giấc Trầm hương mộng
Những tưởng tiêu phòng vẫn Quý phi


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khuyết tròn Thái Dịch trăng xưa,
Mã Ngôi gió cũ vẫn thưa đi về.
Nhớ nhau giấc mộng trầm mê,
Tiêu phòng những tưởng Quý phi vẫn nằm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời