Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi18/03/2025 05:46
Dịch thơ: VỊNH CHÙA TIÊN SƠN Cờ lệnh trên trao ngàn dặm ải Trước non hươu ngựa trại quân đồn Kim binh thành lũy nơi cao giữ Gấm vóc non sông thắng cảnh truyền Mây khói sương mờ xa khuất mẹ Hạc tùng tiếng…
Văn Minh Chu04/07/2019 13:26
Trấn giữ cao soi vạn dặm biên, Trại quân Lộc Mã núi đầu đồn. Thép gang thành lũy tầm cao chặn. Đẹp đẽ non sông thắng cảnh truyền. Mây khói bóng xa mờ khuất Mẫu Hạc tùng nghe sát vẫn tìm tiên. Quày đầu…

鎮營八景

鎮節操臨萬里邊,
營因鹿馬得岩先。
金湯城塹憑高守,
錦繡江山選勝傳。
煙靄影遙空望母,
鶴松聲近屢尋仙。
回來八景收斯峒,
借石留題亦偶然。

 

Trấn Doanh bát cảnh

Trấn tiết thao lâm vạn lý biên,
Doanh nhân Lộc Mã đắc nham tiên.
Kim thang thành tiệm bằng cao thủ,
Cẩm tú giang sơn tuyển thắng truyền.
Yên ái ảnh dao không vọng Mẫu,
Hạc tùng thanh cận lũ tầm Tiên.
Hồi lai bát cảnh thu tư động,
Tá thạch lưu đề diệc ngẫu nhiên.

 

Dịch nghĩa

Vâng nhận cờ tiết, đi trấn thủ nơi biên khu vạn dặm,
Được ngọn núi Lộc Mã làm nơi đóng quân.
Thành đồng ao nóng, dựa vào thế núi mà trấn giữ,
Non sông gấm vóc chọn được cảnh đẹp mà lưu danh.
Trong bóng mây khói xa mờ, những trông về Núi Mẫu,
Tiếng hạc thông gần gụi, nhiều lần lui tới Động Tiên.
Xem ra tám cảnh đều hướng về động này,
Mượn đá đề thơ cũng là chuyện ngẫu nhiên.


Lạc khoản: “Cảnh Hưng tứ thập niên Kỷ Hợi sơ hạ, Thanh Oai Ngô Thì Sĩ đề” 景興四十年己亥初夏,青威吳時仕題 (Đầu mùa hạ năm Kỷ Hợi, Cảnh Hưng 40 [1779] Ngô Thì Sĩ, người Thanh Oai đề).

Nguyên chú: Tám cảnh Trấn Doanh là Quán khách Đoàn Thành, Phố chợ Kỳ Lừa, Chân núi Thành Tâm, Bến đá Kỳ Cùng, Khe suối động Nhị Thanh Tam Thanh, Thôn xóm Hoành Đường, Chòi canh Dương Lĩnh, Động Song Tiên (tên cũ là Đại tượng Phật Tích).

Bài thơ này được khắc trên vách đá động Song Tiên, tỉnh Lạng Sơn, hiện vẫn còn, chữ rõ và đẹp. Ngô Thì Sĩ làm bài thơ này khi ông làm đốc trấn Lạng Sơn. Nhiều tài liệu gọi bài thơ này là Vịnh Tiên Sơn tự 詠仙山寺 (Vịnh chùa Tiên Sơn).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Phù tiết trấn soi vạn dặm biên
Trước doanh Lộc Mã núi giăng triền
Thép gang thành lũy cao tầm giữ
Gấm vóc giang sơn thắng cảnh truyền
Mây khói xa mờ che khuất Mẫu
Hạc thông gần vọng vẫn tìm Tiên
Hội về tám cảnh thu trong động
Mượn đá đề thơ thật ngẫu nhiên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mao tiết trên trao trấn ải biên
Doanh quân Lộc Mã đỉnh non tiên
Vững chải thành trì trên cao điểm
Vóc gấm giang sơn thắng cảnh truyền
Mờ xa mây khói soi hình mẹ
Thoáng gần tùng hạc rõ bóng tiên
Tám cảnh thu vào trong một động
Mượn đá đề thơ cũng ngẩu nhiên.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trấn trị cầm cờ vạn dặm biên
Trước doanh Lộc Mã núi triền miên
Thành đồng hào hiểm nương cao giữ
Gấm vóc giang sơn được chọn truyền
Mây khói ẩn xa không thấy Mẫu
Hạc thông tiếng sát vẫn tìm Tiên
Về đây tám cảnh thu trong động
Mượn đá đề thơ cũng ngẫu nhiên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giữ tiết trấn soi vạn dặm biên,
Quân doanh Lộc Mã được non tiên.
Thép gang thành luỹ nơi cao giữ,
Gấm vóc giang sơn thắng cảnh truyền.
Xa khói không gian mờ khuất Mẫu,
Gần vang tùng hạc tiếng tìm Tiên.
Hội về tám cảnh trong cùng động,
Mượn đá đề thơ cũng ngẫu nhiên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Cờ lệnh trên trao ngàn dặm ải
Trước non hươu ngựa trại quân đồn
Gươm đao thành luỹ nơi cao giữ
Gấm vóc non sông thắng cảnh truyền
Mây khói sương mờ xa khuất mẹ
Hạc tùng tiếng vọng sát tìm tiên
Thu về tám cảnh vào trong động
Mượn đá đề thơ chuyện ngẫu nhiên


17/03/2024
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ

Vâng trấn biên khu nhận ngọn cờ,
Đóng quân Lộc Mã, đỉnh non xưa.
Thành đồng ao nóng nương tầng thẳm,
Nước biếc non xanh chọn cảnh thơ.
Thông biếc Động Tiên hằng tới hỏi,
Khói mây Núi Mẫu luống trông chờ.
Đẹp thay tám cảnh chầu quanh động,
Mượn đá đề thơ chuyện chẳng ngờ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời