Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 28/09/2008 19:54, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/12/2025 18:01

十思其五

思君無計拭君冠,
銀貼珠嵌炫目看。
不論舞嬌歌媚處,
禮容如此大家難。

 

Thập tư kỳ 5

Tư quân vô kế thức quân quan,
Ngân thiếp châu khâm huyễn mục khan.
Bất luận vũ kiều ca mị xứ,
Lễ dung như thử đại gia nan.

 

Dịch nghĩa

Nhớ nàng không có cách nào, lại phủi bụi chiếc mũ của nàng,
Dát bạc, khảm trai, nhoà cả mắt người xem.
Không kể vẻ yêu kiều của điệu múa, nét duyên dáng của lời ca,
Dung nhan lễ mạo như thế, khó có ai theo được.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Thương nhớ, mũ nàng, ta phủi bụi,
Ngọc vàng hoa mắt cả người xem.
Giọng ca điệu múa yêu kiều thế,
Dung mạo đoan trang, đời khó tìm!


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phủi bụi mũ nàng khuây nhớ nhung
Lung linh vàng ngọc gợi u buồn
Giọng ca điệu múa khôn người sánh
Dung mạo đoan trang thật dễ thương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ nàng phủi bụi mũ trên nàng,
Dát bạc khảm trai nhoà mắt sang.
Ca múa yêu kiều lời đỏm dáng,
Khó ai theo được nét dung nhan.


11.00
Trả lời