Bình luận nhanh 1

Minh Chu03/07/2019 10:41
Nhớ em hết cách mộng tìm em, Gặp gỡ không phân rõ ngày đêm. Hận lúc cận kề quên cách biệt, Vội vàng mấy lúc đủ ân cần.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2010 00:57, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 07/12/2025 18:36

十思其十

思君無計夢尋君,
相見時無日夜分。
殺恨尋常忘契闊,
匆匆幾獲敘慇懃。

 

Thập tư kỳ 10

Tư quân vô kế mộng tầm quân,
Tương kiến thời vô nhật dạ phân.
Sát hận tầm thường vong khế khoát,
Thông thông kỷ hoạch tự ân cần.

 

Dịch nghĩa

Nhớ nàng không có cách nào, đành tìm nàng trong mộng,
Những lúc gặp nhau, không phân biệt ngày hay đêm.
Hận là trong lúc gần gũi ngắn ngủi đó đã quên mất sự ly biệt,
Vội vàng có mấy khi bày tỏ được nỗi ân cần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Thương nhớ, tìm nàng trong giấc mộng
Gặp nhau chẳng cứ lúc đêm ngày
Chỉ buồn nàng đã quên hò hẹn
Nàng vội, lòng ta khó giãi bày


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong mộng may ra được thấy nàng
Bên nhau đâu kể lúc ngày đêm
Buồn trong gang tấc quên ly biệt
Vội vã làm sao nói được thêm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ nàng trong mộng tìm nàng đây,
Chẳng cứ gặp nhau đêm hoặc ngày.
Hận lúc gần nhau quên nổi biệt,
Vội vàng lòng dạ khó trình bày.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời