Bình luận nhanh 2

Quý Bùi26/02/2025 21:17
Gió mưa đưa tiễn xuân đi Tuyết bay chào đón xuân về cùng ai Non cao băng đóng chặt rồi Mà cành hoa ấy vẫn tươi muôn phần Tươi nào phải để tranh xuân Tươi là để báo tin xuân đã về Tưng bừng nở khắp sơn khê Cành hoa thắm ấy vẫn khoe sắc nồng...
Cơm Nguội17/02/2025 14:34
Mưa gió tiễn xuân đi Tuyết bay chào xuân tới Trăm thước băng vách đá Mà hoa vẫn mỉm cười. . Cười nào phải tranh xuân Mà báo tin xuân đã Tưng bừng hoa khắp núi Cười bên nhau hoa kìa. 17/2/2025- Nguyễn Đức Tiến.
34.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Bốc toán tử (21)

Đăng bởi hongha83 vào 03/04/2008 23:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/04/2008 23:55

卜算子-詠梅

風雨送春歸,
飛雪迎春到。
已是懸崖百丈冰,
猶有花枝俏。

俏也不爭春,
只把春來報。
待到山花爛漫時,
她在叢中笑。

 

Bốc toán tử - Vịnh mai

Phong vũ tống xuân quy,
Phi tuyết nghênh xuân đáo.
Dĩ thị huyền nhai bách trượng băng,
Do hữu hoa chi tiếu.

Tiếu dã bất tranh xuân,
Chỉ bả xuân lai báo.
Đãi đáo sơn hoa lạn mạn thì,
Tha tại tùng trung tiếu.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Thuỷ

Gió mưa đưa tiễn xuân đi
Tuyết bay chào đón xuân về cùng ai
Non cao băng đóng chặt rồi
Mà cành hoa ấy vẫn tươi muôn phần

Tươi nào phải để tranh xuân
Tươi là để báo tin xuân đã về
Tưng bừng đợi khắp sơn khê
Hoa này trong đám hoa kia cùng cười


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Mưa gió tiễn xuân về
Bông tuyết chào xuân tới
Núi biếc băng đông mấy dặm kìa
Còn thấy mai phơi phới

Khoe sắc chẳng tranh xuân
Chỉ để mừng xuân mới
Ngóng lúc muôn hoa nở khắp nơi
Cho nó cười chung với


15.00
Trả lời