Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 04:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 07:30

洛中訪袁拾遺不遇

洛陽訪才子,
江嶺作流人。
聞說梅花草,
何如此地春?

 

Lạc Trung phỏng Viên thập di bất ngộ

Lạc Dương phỏng tài tử,
Giang Lĩnh tác lưu nhân.
Văn thuyết mai hoa thảo,
Hà như thử địa xuân?

 

Dịch nghĩa

Tới Lạc Dương tính thăm người tài,
Mới hay ông bị đày đi Giang Lĩnh.
Nghe nói hoa mai nở sớm.
Vậy mùa xuân ở đó thế nào?


Lạc Dương đời Đường còn gọi là Đông Đô, nay là thành phố Lạc Dương thuộc tỉnh Hà Nam.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lạc Dương thăm kẻ sĩ
Giang Lĩnh đã lưu đày
Nghe đó mai đơm sớm
Thua xuân ở chốn này!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Ghé thăm hiền tài đất Lạc Dương
Giang Lĩnh đi đày đã lên đường
Nghe mai nơi ấy thường nở sớm
Nhưng nào có phải xuân cố hương!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Lạc Dương tới thăm bạn,
Giang Lĩnh đã bị đày.
Miền đó mai nở sớm,
Bằng sao xuân chốn này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tới Lạc Dương thăm người tài giỏi
Giang Lĩnh đang là cõi lưu đày
Hoa mai nở sớm năm nay
Xuân nơi xa ấy chẳng hay thế nào?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lạc Dương tính ghé bạn hiền tài
Giang Lĩnh mới hay đang đoạ đày
Nghe nói hoa mai đấy nở sớm
Nhưng xuân đâu sánh được nơi đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lạc Dương tính tới thăm người tài,
Giang Lĩnh nơi đây ông bị đày.
Nghe nói hoa mai vừa nở sớm.
Xuân xanh ở đó có gì hay?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tới Lạc Dương thăm người tài,
Giang Lĩnh mới hay nơi đày ông đi.
Nghe hoa mai nở sớm thì.
Xuân sang ở đó có gì hay không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Nức

Dời chân thăm bạn Lạc Dương,
Than ôi! Giang Lĩnh lên đường đi xa.
Nghe đồn mai sớm nở hoa,
Sao bằng vườn cũ đậm đà vẻ xuân.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 101, tháng 11-1925
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ghé lại Lạc Dương thăm bạn hữu
Mới hay Giang Hán cảnh lưu đày
Nghe đồn mai sớm đơm hoa thắm
Đâu sánh bằng xuân ở chốn này?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời